有關譯者專業素質問題 - 翻譯

Table of Contents

http://book.interpark.com/product/BookDisplay.do?_method=detail&sc.shopNo=0000400000&sc.prdNo=202117205&bookblockname=b_sch&booklinkname=bprd_title

我手上有一本韓文書,書名是 賺錢的翻譯與賠錢的翻譯

作者是翻譯公司的老闆,從筆譯開始白手起家,創業到成功~~

內容是對於一個譯者的職業生涯做出來的建議跟總結

其中就已在商言商的口吻 針對譯者的素質跟自身修養 做出建議

改天有空的時候 會在板上分享"讀書心得"的 當然會附上潦草的翻譯

作者的簡歷如下

1998年 (滿27歲) 開了一家貿易公司 從事飾品,工藝品的出口生意

1999年 改行當翻譯 市場設定在說明書的筆譯

第一年生意慘淡 只賺到新新台幣兩萬台幣左右

2000年開始 業績開始成長 當年營業額折合10萬新台幣左右

2001年營業額折合新台幣 約20萬新台幣 此後公司營運邁入穩定
^^^^^^^^
不好意思 少打了一個零 ^^;;;;
2006年開始執筆整理自己多年的翻譯經驗,

在2009年出版 "賺錢的翻譯與賠錢的翻譯" 一書


--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
"反思三星"潦草翻譯連載中
http://blog.udn.com/marrins2

FACEBOOK: http://www.facebook.com/#!/transpro

--

All Comments

Frederica avatarFrederica2012-02-17
Bethany avatarBethany2012-02-19
期待!
Frederica avatarFrederica2012-02-22
20萬????我以為專業翻譯一個月至少跟正職收入一樣吧???
Freda avatarFreda2012-02-23
專職soho一年若才20萬是真的太低了..
Franklin avatarFranklin2012-02-28
養自己可以 養家沒辦法吧
Franklin avatarFranklin2012-03-03
兼職的收入還說的過去,但這薪水若全職收入,22K工作還比較多
Kumar avatarKumar2012-03-07
是阿 不過想必生活還滿悠哉的
Elma avatarElma2012-03-08
這樣子的話應該是當老闆了 叫下面的人翻吧^^
自己翻能做到這樣 價格應該粉高
Robert avatarRobert2012-03-10
賺錢要企業化經營才能做大.像龍頭的統X翻譯..不過作風爭議
Aaliyah avatarAaliyah2012-03-12
上面那間說是"龍頭"沒錯,不過不知道是哪方面的龍頭:)