有關銀行的business letter - 國貿工作討論

By Kama
at 2007-12-12T17:59
at 2007-12-12T17:59
Table of Contents
※ 引述《hacb (haha)》之銘言:
: 我在一個禮拜前有發個mail給國外廠商,
: 內容如下:
: Dear ***
: To regard the reavel expenses, my bank urgently informed me earlier that
: they didn't receive any confirmation to revise the beneficiary account name
: from your bank so far. Please kindly inform your accounting department to
: revise the beneficiary account name with your bank immediately. Otherwise
: my bank will return the money back to your bank.
: Perhaps it wasn't clear, the reason why the money couldn't be remitted to
: my account is,your banl remitted the money with ***company as beneficiary
: account name,but the correct beneficiary account name should be ***.
: (後面這一句加粗)
我覺得是這邊沒有很清楚的表明說是因為他們匯款時填錯ACCOUNT NAME
所以他們會計部門才會覺得說是銀行自己寫錯了
重點是跟他們說因為當初匯款時"填寫的"ACCOUNT NAME錯了
我還是覺得掃描匯款水單給他們會比較清楚
: 這是第二封類似的內容請對方通知銀行修改,
: 對方回信除了有apologies for this delay外
: 有提到
: we will find a better way for re-inbursing your expenses next time(by cash,
: in your hand). as the time it is currently taking is nothing else than
: unacceptable.
: 請問我的信件內容是否不夠清邀情作修改,
: 或是讓對方不太了解意思??
: 對於對方的回信,
: 因為re-inbursing your expenses next time,的next time讓我解讀是以後
: 再有類似情況,它們會用更好的方式處理錢...
: 是否我有誤解呢?
: 謝謝喔
我想他的意思應該是說下次如果還有類似要付這種出差費用的話
他們應該會用更好的方式-->就是直接把錢交到你們手上吧
--
: 我在一個禮拜前有發個mail給國外廠商,
: 內容如下:
: Dear ***
: To regard the reavel expenses, my bank urgently informed me earlier that
: they didn't receive any confirmation to revise the beneficiary account name
: from your bank so far. Please kindly inform your accounting department to
: revise the beneficiary account name with your bank immediately. Otherwise
: my bank will return the money back to your bank.
: Perhaps it wasn't clear, the reason why the money couldn't be remitted to
: my account is,your banl remitted the money with ***company as beneficiary
: account name,but the correct beneficiary account name should be ***.
: (後面這一句加粗)
我覺得是這邊沒有很清楚的表明說是因為他們匯款時填錯ACCOUNT NAME
所以他們會計部門才會覺得說是銀行自己寫錯了
重點是跟他們說因為當初匯款時"填寫的"ACCOUNT NAME錯了
我還是覺得掃描匯款水單給他們會比較清楚
: 這是第二封類似的內容請對方通知銀行修改,
: 對方回信除了有apologies for this delay外
: 有提到
: we will find a better way for re-inbursing your expenses next time(by cash,
: in your hand). as the time it is currently taking is nothing else than
: unacceptable.
: 請問我的信件內容是否不夠清邀情作修改,
: 或是讓對方不太了解意思??
: 對於對方的回信,
: 因為re-inbursing your expenses next time,的next time讓我解讀是以後
: 再有類似情況,它們會用更好的方式處理錢...
: 是否我有誤解呢?
: 謝謝喔
我想他的意思應該是說下次如果還有類似要付這種出差費用的話
他們應該會用更好的方式-->就是直接把錢交到你們手上吧
--
Tags:
國貿
All Comments
Related Posts
有關銀行的business letter

By Ingrid
at 2007-12-12T16:45
at 2007-12-12T16:45
有關銀行的business letter

By Skylar DavisLinda
at 2007-12-12T16:19
at 2007-12-12T16:19
有關銀行的business letter

By Jake
at 2007-12-12T14:57
at 2007-12-12T14:57
有關銀行的business letter

By Harry
at 2007-12-12T12:36
at 2007-12-12T12:36
請大家推薦國際快遞

By Genevieve
at 2007-12-11T22:50
at 2007-12-11T22:50