業界收費標準與一般認知標準 - 翻譯

Table of Contents


各位譯界前輩大家好@@

今天在Plurk上看到一篇這樣的徵譯啓事

覺得和自己的認知差距極大,想上來討論看看@@

如果有違板規請板主刪除

https://imgur.com/a/1ZRD8

簡單說是業主想找一個有日檢2級能力的人

幫忙負責特定期間的壽司攤位,與日本職人的翻譯溝通

不過時薪是"160元"(新台幣)

在下也有在接案

這其實算是逐句口譯的範圍,和我認知的最底最底底價的差距真的是天與地

而且加上「壽司」這個無論是食材名稱或是調理手法都需要一定時間準備的業界

真的不知道為什麼業主覺得開這個價位「沒問題」

想討論的地方有2點

1.這種奇妙報價的成因為何

2.要如何阻止或減少這種奇妙報價的出現

(這和現在想買10元陽春麵是一樣道理呀)




我自己的想法是這樣

1.奇妙報價成因

可能業主覺得只是用日常感覺閒聊帶上關鍵字就能譯了

沒有想到譯師後面準備的時間成本

2.阻止或減少奇妙報價產出

我現在是看到親友轉類似訊息的時候

都會私訊請對方不要再讓這種不尊重專業的訊息擴散

還有自己教學工作的時候盡量和學生說這方面尊重專業的觀念



以上,希望能激起一些討論

感謝

--

All Comments

Olive avatarOlive2018-04-19
為何:就是有傻子願接啊。如何遏止:教育大眾。時薪160
是三小?
Frederica avatarFrederica2018-04-21
這是百貨公司美食展吧 不是徵專業翻譯的
Selena avatarSelena2018-04-22
他只是要找可以粗淺溝通的學生去幫日本商家賣東西而已
Audriana avatarAudriana2018-04-23
如果今天是商業會議場合 或是商業展覽上台口譯,
薪水當然就不會是這樣了
Margaret avatarMargaret2018-04-24
這種打工真的很簡單,不算口譯啦,我以前大學也做過
Franklin avatarFranklin2018-04-28
這就真的是日本展薪水~其實不用N2也可以輕鬆翻啊~
Tom avatarTom2018-04-30
1.成因有很多,不只你說的原因。有些譯者其實自己也不
尊重翻譯專業。2. 用10元買陽春麵比喻不太正確,因為沒
人會做10元陽春麵給你吃,但有一堆人搶著應徵低價翻譯
。想低價買專業的人自然找不到真正專業的譯者,長期下
Harry avatarHarry2018-05-02
來,自然會影響他的發展,其公司可能也無法有力的擴展
;不適格的譯者一直用低價接案,最終也自然會因為付出
的心力與收入不成正比而放棄這項事業。
Lauren avatarLauren2018-05-03
我怎麼覺得他只是想徵一個聊天員?
Gary avatarGary2018-05-05
其實這只是時薪160的美食展銷售員,偶爾(真的是偶爾)跟
日本師傅聊個三五句而已,客人多的時候才沒空跟你說日
文@@真的不是什麼逐步口譯工作...
Necoo avatarNecoo2018-05-08
有去日本展吃過買過會比較清楚這份工作內容
Isabella avatarIsabella2018-05-11
一個業主不代表業界