業界收費標準與一般認知標準 - 翻譯
By Bethany
at 2018-04-15T00:44
at 2018-04-15T00:44
Table of Contents
各位譯界前輩大家好@@
今天在Plurk上看到一篇這樣的徵譯啓事
覺得和自己的認知差距極大,想上來討論看看@@
如果有違板規請板主刪除
https://imgur.com/a/1ZRD8
簡單說是業主想找一個有日檢2級能力的人
幫忙負責特定期間的壽司攤位,與日本職人的翻譯溝通
不過時薪是"160元"(新台幣)
在下也有在接案
這其實算是逐句口譯的範圍,和我認知的最底最底底價的差距真的是天與地
而且加上「壽司」這個無論是食材名稱或是調理手法都需要一定時間準備的業界
真的不知道為什麼業主覺得開這個價位「沒問題」
想討論的地方有2點
1.這種奇妙報價的成因為何
2.要如何阻止或減少這種奇妙報價的出現
(這和現在想買10元陽春麵是一樣道理呀)
△
我自己的想法是這樣
1.奇妙報價成因
可能業主覺得只是用日常感覺閒聊帶上關鍵字就能譯了
沒有想到譯師後面準備的時間成本
2.阻止或減少奇妙報價產出
我現在是看到親友轉類似訊息的時候
都會私訊請對方不要再讓這種不尊重專業的訊息擴散
還有自己教學工作的時候盡量和學生說這方面尊重專業的觀念
以上,希望能激起一些討論
感謝
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Olive
at 2018-04-19T11:09
at 2018-04-19T11:09
By Frederica
at 2018-04-21T19:01
at 2018-04-21T19:01
By Selena
at 2018-04-22T11:20
at 2018-04-22T11:20
By Audriana
at 2018-04-23T10:27
at 2018-04-23T10:27
By Margaret
at 2018-04-24T13:24
at 2018-04-24T13:24
By Franklin
at 2018-04-28T07:26
at 2018-04-28T07:26
By Tom
at 2018-04-30T01:16
at 2018-04-30T01:16
By Harry
at 2018-05-02T22:39
at 2018-05-02T22:39
By Lauren
at 2018-05-03T11:49
at 2018-05-03T11:49
By Gary
at 2018-05-05T15:47
at 2018-05-05T15:47
By Necoo
at 2018-05-08T15:30
at 2018-05-08T15:30
By Isabella
at 2018-05-11T15:21
at 2018-05-11T15:21
Related Posts
論文摘要中翻英 500字
By Jacob
at 2018-04-14T23:12
at 2018-04-14T23:12
推薦譯者Thejust
By Sandy
at 2018-04-14T19:11
at 2018-04-14T19:11
2/字_筆_中翻日_書信_247字_20180413
By Mary
at 2018-04-13T10:30
at 2018-04-13T10:30
誠徵英翻中兼職翻譯/審稿 (法律類)
By Elizabeth
at 2018-04-12T15:13
at 2018-04-12T15:13
中譯英_自傳_20180413
By Caroline
at 2018-04-12T14:31
at 2018-04-12T14:31