獅子王的翻譯 - 翻譯
By Queena
at 2008-05-01T16:24
at 2008-05-01T16:24
Table of Contents
獅子王 「準備」
http://www.youtube.com/watch?v=L0AiN8vrn9Y
(請搭配影片觀賞...)
I know that your powers of retention
Are as wet as a warthog's backside
But thick as you are, pay attention
My words are a matter of pride
我知道你們(鬣狗)的記憶力
就像疣豬的背一樣濕
但遲鈍的你們注意
我現在說的是字字珠璣
It's clear from your vacant expressions
The lights are not all on upstairs
But we're talking kings and successions
Even you can't be caught unawares
我很清楚你們近乎無知的表達能力
權力並不是上位人的專屬
但我們現在正在討論造反篡位的事
就算是你們也不要無知地被抓住把柄
So prepare for a chance of a lifetime
Be prepared for sensational news
A shining new era
Is tiptoeing nearer
所以準備好面對這個翻身的機會
我們將會翻天覆地
一個美好的時代
已經近乎咫呎之間了
And where do we feature?
Just listen to teacher
I know it sounds sordid
But you'll be rewarded
When at last I am given my dues!
And injustice deliciously squared
Be prepared!
那我們的角色定位在哪呢?
專心聽老師講
我知道這像小人步數
但一切都是值得的
最後我會讓你們如願以償
一個不需理會正義 充斥食物的天地
就要準備好了
Long live the king!
Long live the king
吾王萬歲吾王萬歲
It's great that we'll soon be connected
With a king who'll be all-time adored
這真是太令人振奮
因為一位萬世景仰的的王很快將會跟我們連結成一條陣線
Of course, quid pro quo, you're expected
To take certain duties on board
The future is littered with prizes
And though I'm the main addressee
The point htat I must emphasize is
You won't get a sniff without me
當然,你們所期待的報復
無庸置疑的很快就要付諸實現
未來生活將會多采多姿
而我會是最主要的收益者
要強調的重點是
除了我之外沒人敢再對你們嗤之以鼻
So prepare for the coup of the centrury
Be prepared for the murkiest scam (Oooh!)
Meticulous planning (We'll have food!)
Tenacity spanning (Lots of food)
Decades of denial (We repeat)
Is simply why I'll (Endless meat)
Be king undisputed (Aaaaaaah!)
Respected, saluted (Aaaaaaah!)
And seen for the wonder I am (Aaaaaaah!)
所以準備迎接世紀之變
迎接最齷齪的竊國行為
萬事具備的計畫
頑強的跨越障礙
數十年來的忍氣吞聲
就是為了讓我成為
無人置喙的王者
向我致敬~行禮~
都是因為看到了偉大的我
Yes, my teeth and ambitions are bared
Be prepared!
Yes, our teeth and ambitions are bared
Be prepared!
是的,我的利齒及野心已經展露無疑了
準備好了!
是的,我們利齒及野心已經展露無疑了
準備好了!
----
這是獅子王片中施卡和鬣狗策劃謀反的片段
上面中文是自己亂翻的
有請翻譯達人幫我解答一下
1.I know that your powers of retention
Are as wet as a warthog's backside
retention不知道要翻成什麼意思
感覺記憶比較適合
但和疣豬的背一樣濕到底是在比喻什麼
真的不懂...
2.You won't get a sniff without me
這一句話直覺的意思是
只要有我沒人敢在對你們sniff
sniff我翻嗤之以鼻
可是句中兩個否定
等於是:
沒有我你們不會被嗤之以鼻
就是相反的意思
所以最後推測是除了我外 沒人對你們嗤之以鼻
不知道對不對...
3.
Decades of denial (We repeat)
Is simply why I'll (Endless meat)
Be king undisputed (Aaaaaaah!)
Respected, saluted (Aaaaaaah!)
And seen for the wonder I am (Aaaaaaah!)
第一句的denial不知道是什麼意思
我本來猜測是
施卡因為當初拒絕了王位
所以才讓哥哥穆法沙當了國王
所以這裡才會寫Decades of denial
3.
Decades of denial (We repeat)
Is simply why I'll (Endless meat)
Be king undisputed (Aaaaaaah!)
Respected, saluted (Aaaaaaah!)
And seen for the wonder I am (Aaaaaaah!)
第一句的denial不知道是什麼意思
我本來猜測是
施卡因為當初拒絕了王位
所以才讓哥哥穆法沙當了國王
所以這裡才會寫Decades of denial
但對照前後文後又感覺不太像
所以自己亂翻了個忍氣吞聲
請高手解答一下
--
http://www.youtube.com/watch?v=L0AiN8vrn9Y
I know that your powers of retention
Are as wet as a warthog's backside
But thick as you are, pay attention
My words are a matter of pride
我知道你們(鬣狗)的記憶力
就像疣豬的背一樣濕
但遲鈍的你們注意
我現在說的是字字珠璣
It's clear from your vacant expressions
The lights are not all on upstairs
But we're talking kings and successions
Even you can't be caught unawares
我很清楚你們近乎無知的表達能力
權力並不是上位人的專屬
但我們現在正在討論造反篡位的事
就算是你們也不要無知地被抓住把柄
So prepare for a chance of a lifetime
Be prepared for sensational news
A shining new era
Is tiptoeing nearer
所以準備好面對這個翻身的機會
我們將會翻天覆地
一個美好的時代
已經近乎咫呎之間了
And where do we feature?
Just listen to teacher
I know it sounds sordid
But you'll be rewarded
When at last I am given my dues!
And injustice deliciously squared
Be prepared!
那我們的角色定位在哪呢?
專心聽老師講
我知道這像小人步數
但一切都是值得的
最後我會讓你們如願以償
一個不需理會正義 充斥食物的天地
就要準備好了
Long live the king!
Long live the king
吾王萬歲吾王萬歲
It's great that we'll soon be connected
With a king who'll be all-time adored
這真是太令人振奮
因為一位萬世景仰的的王很快將會跟我們連結成一條陣線
Of course, quid pro quo, you're expected
To take certain duties on board
The future is littered with prizes
And though I'm the main addressee
The point htat I must emphasize is
You won't get a sniff without me
當然,你們所期待的報復
無庸置疑的很快就要付諸實現
未來生活將會多采多姿
而我會是最主要的收益者
要強調的重點是
除了我之外沒人敢再對你們嗤之以鼻
So prepare for the coup of the centrury
Be prepared for the murkiest scam (Oooh!)
Meticulous planning (We'll have food!)
Tenacity spanning (Lots of food)
Decades of denial (We repeat)
Is simply why I'll (Endless meat)
Be king undisputed (Aaaaaaah!)
Respected, saluted (Aaaaaaah!)
And seen for the wonder I am (Aaaaaaah!)
所以準備迎接世紀之變
迎接最齷齪的竊國行為
萬事具備的計畫
頑強的跨越障礙
數十年來的忍氣吞聲
就是為了讓我成為
無人置喙的王者
向我致敬~行禮~
都是因為看到了偉大的我
Yes, my teeth and ambitions are bared
Be prepared!
Yes, our teeth and ambitions are bared
Be prepared!
是的,我的利齒及野心已經展露無疑了
準備好了!
是的,我們利齒及野心已經展露無疑了
準備好了!
----
這是獅子王片中施卡和鬣狗策劃謀反的片段
上面中文是自己亂翻的
有請翻譯達人幫我解答一下
1.I know that your powers of retention
Are as wet as a warthog's backside
retention不知道要翻成什麼意思
感覺記憶比較適合
但和疣豬的背一樣濕到底是在比喻什麼
真的不懂...
2.You won't get a sniff without me
這一句話直覺的意思是
只要有我沒人敢在對你們sniff
sniff我翻嗤之以鼻
可是句中兩個否定
等於是:
沒有我你們不會被嗤之以鼻
就是相反的意思
所以最後推測是除了我外 沒人對你們嗤之以鼻
不知道對不對...
3.
Decades of denial (We repeat)
Is simply why I'll (Endless meat)
Be king undisputed (Aaaaaaah!)
Respected, saluted (Aaaaaaah!)
And seen for the wonder I am (Aaaaaaah!)
第一句的denial不知道是什麼意思
我本來猜測是
施卡因為當初拒絕了王位
所以才讓哥哥穆法沙當了國王
所以這裡才會寫Decades of denial
3.
Decades of denial (We repeat)
Is simply why I'll (Endless meat)
Be king undisputed (Aaaaaaah!)
Respected, saluted (Aaaaaaah!)
And seen for the wonder I am (Aaaaaaah!)
第一句的denial不知道是什麼意思
我本來猜測是
施卡因為當初拒絕了王位
所以才讓哥哥穆法沙當了國王
所以這裡才會寫Decades of denial
但對照前後文後又感覺不太像
所以自己亂翻了個忍氣吞聲
請高手解答一下
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Bethany
at 2008-05-02T11:04
at 2008-05-02T11:04
By Frederic
at 2008-05-04T01:05
at 2008-05-04T01:05
By Robert
at 2008-05-07T08:57
at 2008-05-07T08:57
By Tracy
at 2008-05-08T00:39
at 2008-05-08T00:39
By Sandy
at 2008-05-09T03:04
at 2008-05-09T03:04
By Victoria
at 2008-05-10T15:25
at 2008-05-10T15:25
Related Posts
四月翻譯競賽參賽譯文 - 8
By Gilbert
at 2008-05-01T03:15
at 2008-05-01T03:15
四月翻譯競賽參賽譯文 - 7
By Yedda
at 2008-05-01T02:54
at 2008-05-01T02:54
四月翻譯競賽參賽譯文 - 6
By Necoo
at 2008-05-01T02:16
at 2008-05-01T02:16
四月翻譯競賽參賽譯文 - 5
By Charlotte
at 2008-05-01T02:09
at 2008-05-01T02:09
四月翻譯競賽參賽譯文 - 4
By Hedy
at 2008-05-01T02:03
at 2008-05-01T02:03