翻譯問題… - 國貿工作討論

Table of Contents

此為最近要中翻英之目錄,煩請各位大大能幫個忙囉

Dolly

1. 產品堅固耐用,外型美觀,做工精細是您理想幫手
2. 不沾處理易脫模,清洗方便快捷

Rolling Pin-removable Al. Alloy(鋁合金活動桿面棍)

3. 本產品採用高強度鋁合金,輕巧耐用
4. 本產品表面採用特殊硬膜(Hard-Anodized)處理,耐摩擦及符合食品衛生標準
5. 產品採用特殊結構,使手柄隨時保持最佳握手狀態(怪怪的,意思應該是要表達,
很好握的握把吧!)
6. 手柄採用符合人體工學設計,提高了產品使用的舒適度
7. 手柄設有懸掛口,方便懸掛使用

矽膠耐高熱手套

8. 本產品可以耐熱至300度C
9. 矽膠表面具有耐溼及不沾功能
10.表面矽膠採用特殊凸條設計使產品具有防滑功能;
11.符合人體工學的產品設計及材質採用棉布及矽膠表面,使產品使用方便與舒適。
12.可以機洗

特級不沾折疊土司盒(PFA Folded Loaf Pan)

13.無縫隙組合,堅固耐用
14.折疊成型,四角補強,堅固耐用
15.防漏功能,造型獨特,無縫隙組合
16.易脫模,好清洗


以上,其實自己已經有翻出一個大約了,只是想說各位大大的功力比我強太多了
想要double confirm...不先PO出自己的,是因為怕大大們,直接用我的下去改
想要有更多的想法,不需要照翻,但意思相同即可,謝謝各位大大!~

--

All Comments

Rae avatarRae2009-09-29
還是建議你先把你的英文給大家看一下
Rachel avatarRachel2009-10-04
如果是B2B的目錄 我覺得寫什麼是你的好幫手之類的有點多餘耶
Irma avatarIrma2009-10-08
建議多看同行參展名冊,或是同行目錄~就會知道怎麼寫了