翻譯屬智慧財產權,不能適用七天退貨 - 翻譯

Table of Contents


我想譯者或多或少都有遇到翻譯公司或顧客不願付款的問題。本文就來解答各位工作上遇到的問題,以利各位捍衛自身權益:

1. 翻譯可適用七天內退貨嗎?
原則上不行,因為翻譯涉及智慧財產權。這就好比電影,你已經買票入場看電影,難道可以看到一半,覺得不好看,就退票出場嗎?當然不行!

2. 萬一翻譯品質有問題怎麼辦?
強烈建議,如果顧客有疑慮,應該要求試譯,而不是翻完了才刻意刁難不願付款。
試譯就好比電影的預告,看了預告才決定要不要支付全額購買。

3. 試譯翻得很好,但交件一塌糊塗怎麼辦?
業界規範是錯誤率不能超過5%,如果試譯很好,整體譯文卻錯誤百出,顧客確實有權要求扣款,但絕不能完全拒絕付款。

以上種種,供各位參考,也再次警告不肖翻譯業者,不要欺負老實的譯者

-----
Sent from JPTT on my InFocus M330.

--

All Comments

Dora avatarDora2018-02-19
依合約規定處理就好
5%錯誤率也太高了吧 每20句就錯1句 這樣你能接受?
Faithe avatarFaithe2018-02-23
1%的錯誤率就吐血了,5%是哪來的業界標準
Michael avatarMichael2018-02-27
5%是一般翻譯社和顧客簽約的標準內容,定型化契約
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-03-04
定型化契約該是翻譯公會討論出來的結果
Zanna avatarZanna2018-03-05
當然錯誤多不多是看感覺,20句只錯一句,除非那句是
理解整個篇章的關鍵語句,否則應該也不影響對全文的
Michael avatarMichael2018-03-07
理解吧?
Blanche avatarBlanche2018-03-07
網路查不到翻譯公會的定型化契約 但5%真的太離譜了
Elvira avatarElvira2018-03-10
萬一我翻出來的東西被檢查出5%錯誤 我會沒臉拿翻譯費
Heather avatarHeather2018-03-13
嗯。
Emma avatarEmma2018-03-16
各位可以自己和翻譯社問問看,他們和顧客簽約的內容
,我看過,所以我知道
Genevieve avatarGenevieve2018-03-18
當然不能錯的離譜,5%只是上限的概念
Zanna avatarZanna2018-03-23
謝謝分享
Noah avatarNoah2018-03-26
第一點跟智財無關吧 是因為翻譯工作定型上並非特種買
Ina avatarIna2018-03-29
請自行有參考著作權法,嚴格來說,翻譯屬於二次著作
William avatarWilliam2018-03-30
感謝分享