英翻中 - 翻譯

By Oliver
at 2012-08-16T00:46
at 2012-08-16T00:46
Table of Contents
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES
* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。
──────────────────────────────────────
[必[必]工 作 量: 大約1000字
[必]工作報酬: 每字1.8元
[必]涉及語言: 英譯中
[必]所屬領域: 護理醫學
[必]文件類型: 期刊摘要
[必]截 稿 日: 希望最晚8/20前完成
[必]應徵期限: 現在開始至8/18中午
[必]連絡方式: 站內信
[必]付費方式: 交稿後三天內付清
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:(若未提供請勿刪除)
[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
[選]試 譯
Conclusions:
Healthy aging is associated with a reduction in
daytime sleep propensity, sleep continuity, and SWS.
In contrast, experimental disruption of SWS leads to an
increase in daytime sleep propensity. The age-related
decline in SWS and reduction in daytime sleep propensity may
reflect a lessening in homeostatic sleep requirement.
Healthy older adults without sleep disorders can expect
to be less sleepy during the daytime than young adults.
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Todd Johnson
at 2012-08-21T00:44
at 2012-08-21T00:44

By Edward Lewis
at 2012-08-22T23:18
at 2012-08-22T23:18

By Jake
at 2012-08-25T19:56
at 2012-08-25T19:56

By Una
at 2012-08-29T21:23
at 2012-08-29T21:23

By Jacky
at 2012-09-03T12:12
at 2012-09-03T12:12

By Megan
at 2012-09-06T10:18
at 2012-09-06T10:18

By Doris
at 2012-09-06T14:16
at 2012-09-06T14:16

By Elizabeth
at 2012-09-10T13:48
at 2012-09-10T13:48

By Lydia
at 2012-09-12T08:49
at 2012-09-12T08:49
Related Posts
誠徵8/26~8/28韓文口譯

By Cara
at 2012-08-15T13:11
at 2012-08-15T13:11
日文->中文

By Selena
at 2012-08-15T11:40
at 2012-08-15T11:40
翻譯或口譯

By Eartha
at 2012-08-15T02:00
at 2012-08-15T02:00
[已徵到]百字以下中譯英_作品介紹_8/15

By Madame
at 2012-08-14T04:37
at 2012-08-14T04:37
1.4/字_筆_中譯英_自傳_約800字_8/15

By Edward Lewis
at 2012-08-14T01:07
at 2012-08-14T01:07