藝術類書籍翻譯一部分 - 翻譯

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-11-20T23:27

Table of Contents

※ 發文前務必先讀過版規與費率公告。 標註 [必] 是必填,[選] 是選填。

─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ──────────

[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:

* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。

──────────────────────────────────────

[必]工 作 量:27,812 字
[必]工作報酬:中文每千字600元
[必]涉及語言:英譯中
[必]所屬領域:藝術‧繪畫
[必]文件類型:書籍的一部分
[必]截 稿 日:12月15日
[必]應徵期限:
[必]聯絡方式:[email protected]
[必]付費方式:洽案主

──────────────────────────────────────
[選]工作要求:準時且過程中不失聯
[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:

Outside the Cedar Tavern in Greenwich Village one night
in the early 1950s, someone observed two painters sitting on the curb,
passing a bottle back and forth. One of them, Willem de Kooning,
was in his early fifties. He had a mind made for mischief. A sense of
irony gurgled beneath his habitually open and generous manner.
“Self-protection bored him,” said his friend Edwin Denby. And he
did not like to be bored. De Kooning was fiercely intelligent.
He had seen it all—and yet the world continued to astonish him.
“Jackson,” he was saying, as he slapped the back of Jackson Pollock,
his fellow painter and friend, “you’re the greatest painter in America!”

Pollock had a volatile temper. It got the better of him when he was drunk;
and these days he generally was—certainly at the Cedar Tavern, a gathering
place for painters and their retinue and a boozy stage for displays of
strutting machismo. Pollock was also intelligent in his peculiar,
inarticulate, combustible way. He yearned to make connections with people,
but he habitually sabotaged those connections. He liked and admired de
Kooning. And although they were far from best friends, for most of the ten
years they had known each other the feeling had been more or less mutual.
Still, it was complicated.

[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)

──────────────────────────────────────


--
Tags: 翻譯

All Comments

Ursula avatar
By Ursula
at 2017-11-22T13:59
已寄email,感謝!
Jack avatar
By Jack
at 2017-11-27T00:17
已寄信,感謝

1.5字_筆_中譯英_自傳_1325字_20171131

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-11-20T17:36
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守 ...

徵中譯英加盟合約2.0一字

Daniel avatar
By Daniel
at 2017-11-20T12:33
※ 本發文格式僅供單一譯案特約使用。長期或固定聘僱徵才請選用 [徵才] 發文格式。 ※ 發文前務必先讀過版規與費率公告。 標註 [必] 是必填,[選] �� ...

1.4/字_筆_中譯日_文件_500字_20171121

Leila avatar
By Leila
at 2017-11-19T22:52
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守 ...

推薦thejust潤稿

Eartha avatar
By Eartha
at 2017-11-19T20:13
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator) ◎帳號(譯者或案主):thejust ◎評價(正評或負評):超正評 ○事由:由於想要申請國外大學 在參照 ...

Charlie avatar
By Charlie
at 2017-11-19T17:22
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 ◎帳號(譯者或案主):Lynna ◎評價(正評或負評):超正評 ○事由: 由於本人今年打算前往歐洲就讀�� ...