試譯與譯者的權益維護 - 翻譯

Table of Contents

不久前在版上初次發筆譯的自介文,這兩天收到一份有點微妙的試譯要求,

也許版上曾討論過類似的情況,但我想多提醒一下譯者們留心自身權益應該也無妨。

簡述狀況如下

- - - - - -
對方@msn.com來信:您好,我於PTT 翻譯版 有看到您的自介,想請您試譯以下句子提供參考(云云…)

我:您好,請問您是預期要試譯成碩/博論文,期刊論文,或是非學術用文件,以及是否有特殊格式/用途/或準確度的要求

對方:試譯為是用在學術簡報 文句流暢不要意思不要差太多即可

我:了解。請問有急需收到試譯的結果嗎? 如果試譯結果符合您的需求,之後的正式委託大約會有多少字呢?
- - - - - -

至此之後即無下文,不得不稍微合理懷疑一下對方想藉試譯的名義佔人便宜的可能性。

雖然也許只是對方不巧無法及早回覆,

但如果不幸料中,也有可能短時間內在版上另尋譯者下手,

因此我想至少先發個文提醒大家留意。

假設過幾天後還是沒有回音,我再回來附上通信記錄。

--


\∕╱
─ ╰─╮
/ ' ╱
∕╮ ╱

--

All Comments

Callum avatarCallum2018-03-09
嗯。
Victoria avatarVictoria2018-03-14
請問對方請你試譯幾個字?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-03-16
接近300字
Olivia avatarOlivia2018-03-18
補上通信記錄
Kumar avatarKumar2018-03-21
不好意思以上太長請用縮網址 goo.gl/qz4U9e