請問各位資深前輩如何確定案子來源合法 - 翻譯

George avatar
By George
at 2019-12-28T16:09

Table of Contents



各位好,親戚現在剛踏入自由接案譯者,有一個法律問題(著作權)想請教。

請問要如何確認案子的來源是合法的? EX:某A在網路上徵求日文翻譯,

翻譯內容是日本新上市未漢化的漫畫,某A也未取得日本方面的授權,

假設某B接了案也交了稿,事後A將漢化稿大量印刷販賣,被日本出版社

控告侵占著作權。

1. 請問這種情況B也會被司法單位追究嗎? 簡單查了一下好像找不太到案例,

但直覺上B也侵犯著作權沒錯。

2. 此案例中判斷有沒有合法授權應該是相對簡單,但某些情況:

技術手冊、原文書、英文雜誌、某國外社群網站的貼文,好像就不那麼好判斷,

請問各位前輩如何應對上述的狀況呢? 謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2019-12-31T21:42
應該只有出版商需要負責,譯者只是翻譯,真正出版
營利者,是出版商
Rachel avatar
By Rachel
at 2020-01-01T02:16
翻譯和出版是屬於著作財產權中的重製權和散布權,沒
John avatar
By John
at 2020-01-02T14:58
得到授權就翻譯出版就是侵權,譯者最好能透過白紙
黑字(無論是契約或email)請出版方確保他有權授權
譯者翻譯,屆時如果發現真的是侵權,譯者才能免責,
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2020-01-05T21:59
否則著作權人當然可以提告侵權的出版方與譯者
Eartha avatar
By Eartha
at 2020-01-10T10:42
要判斷對方有無得到授權只能看他們的合約,但出版
方通常不會給你看,所以透過用白紙黑字請對方擔保
Zanna avatar
By Zanna
at 2020-01-13T07:18
似乎是實務上比較可行的方法
Edwina avatar
By Edwina
at 2020-01-13T10:44
我說的只是自保的方式,用不用、怎麼用要看你和出
版方的關係,沒有唯一答案
Andy avatar
By Andy
at 2020-01-17T23:48
如果出版方擺明不願意擔保,譯者卻還執意要接當然也
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2020-01-22T01:25
是譯者的自由,後果自負而已

4月底 韓文口譯

James avatar
By James
at 2019-12-27T16:41
[必]工 作 量:6小時 / 4天(小時/天) [必]工作報酬:6500/一天 共26000 [必]涉及語言:韓翻中 [必]所屬領域:商業(美髮教學) [必]工作性質:活動口譯 ...

已徵到,謝謝

Mason avatar
By Mason
at 2019-12-25T20:37
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES [必]工 作 量: 405字 [必]工作報酬: 891元 [必]涉及語言: 中譯英 [必]所�� ...

中翻韓 簡短訊息

Edwina avatar
By Edwina
at 2019-12-25T00:22
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀�� ...

急徵 中韓 婚禮隨行翻譯

Brianna avatar
By Brianna
at 2019-12-24T21:26
[必]工 作 量: 2020/01/02 17:30- 21:00 [必]工作報酬:500-600/ hr 可談 [必]涉及語言:中韓婚禮翻譯 [必]所屬領域:不需翻譯專業術語 [必]工作性質:口譯 [必] ...

已徵到

Callum avatar
By Callum
at 2019-12-23T22:51
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: YES ────────────────────────────────� ...