請問各位資深前輩如何確定案子來源合法 - 翻譯

Table of Contents



各位好,親戚現在剛踏入自由接案譯者,有一個法律問題(著作權)想請教。

請問要如何確認案子的來源是合法的? EX:某A在網路上徵求日文翻譯,

翻譯內容是日本新上市未漢化的漫畫,某A也未取得日本方面的授權,

假設某B接了案也交了稿,事後A將漢化稿大量印刷販賣,被日本出版社

控告侵占著作權。

1. 請問這種情況B也會被司法單位追究嗎? 簡單查了一下好像找不太到案例,

但直覺上B也侵犯著作權沒錯。

2. 此案例中判斷有沒有合法授權應該是相對簡單,但某些情況:

技術手冊、原文書、英文雜誌、某國外社群網站的貼文,好像就不那麼好判斷,

請問各位前輩如何應對上述的狀況呢? 謝謝

--

All Comments

Hedwig avatarHedwig2019-12-31
應該只有出版商需要負責,譯者只是翻譯,真正出版
營利者,是出版商
Rachel avatarRachel2020-01-01
翻譯和出版是屬於著作財產權中的重製權和散布權,沒
John avatarJohn2020-01-02
得到授權就翻譯出版就是侵權,譯者最好能透過白紙
黑字(無論是契約或email)請出版方確保他有權授權
譯者翻譯,屆時如果發現真的是侵權,譯者才能免責,
Hamiltion avatarHamiltion2020-01-05
否則著作權人當然可以提告侵權的出版方與譯者
Eartha avatarEartha2020-01-10
要判斷對方有無得到授權只能看他們的合約,但出版
方通常不會給你看,所以透過用白紙黑字請對方擔保
Zanna avatarZanna2020-01-13
似乎是實務上比較可行的方法
Edwina avatarEdwina2020-01-13
我說的只是自保的方式,用不用、怎麼用要看你和出
版方的關係,沒有唯一答案
Andy avatarAndy2020-01-17
如果出版方擺明不願意擔保,譯者卻還執意要接當然也
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-01-22
是譯者的自由,後果自負而已