請問有關中央機關的稿費支付標準是否合理 - 稿費
By Hedda
at 2017-06-30T10:53
at 2017-06-30T10:53
Table of Contents
想請問大家中央機關定的譯稿標準(如下截圖)
一方面說譯稿因有市場機制所以不訂價(第一欄),在第二欄「整冊書籍濃縮」又附上譯稿基準價。
想請問大家這個書籍濃縮會跟一般譯稿差在哪裡?主要我覺得若以此作為英譯中價格基準還算差強合理,但中譯英以英字計算我覺得算過低(一般中字為英字1.5-2倍字數),因為此定價有時會壓低譯稿酬勞。或者是否有人有經?
http://i.imgur.com/P3zp9ww.jpg
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 06/30/2017 10:58:30
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 06/30/2017 10:59:34
而且實在不懂它第一二欄的差別是什麼
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 07/01/2017 01:51:26
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 07/01/2017 01:53:18
一方面說譯稿因有市場機制所以不訂價(第一欄),在第二欄「整冊書籍濃縮」又附上譯稿基準價。
想請問大家這個書籍濃縮會跟一般譯稿差在哪裡?主要我覺得若以此作為英譯中價格基準還算差強合理,但中譯英以英字計算我覺得算過低(一般中字為英字1.5-2倍字數),因為此定價有時會壓低譯稿酬勞。或者是否有人有經?
http://i.imgur.com/P3zp9ww.jpg
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 06/30/2017 10:58:30
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 06/30/2017 10:59:34
推 oslue: 我也覺得很不合理,應該皆以原文字數來計算稿費~06/30 11:09
推 miraij: 因為書籍的話不容易用原文算吧! 出版社也多數都用譯出字06/30 11:36
→ miraij: 數算06/30 11:36
→ miraij: 以我日文譯者的話覺得這標準算很好的了06/30 11:37
推 mrsianas: 這算是不錯的價格了 很多出版社價錢更低06/30 15:54
推 tomoe223: 以日文書來算這價格已經很優07/01 01:03
→ tomoe223: 覺得日譯中如果有這行情就算很好了07/01 01:04
我覺得他譯中價格還ok,但以中譯英來說在市價算低,但這是以中文:英文大約是1.5-2:1的字數比率來說,日文語構我就不懂了 而且實在不懂它第一二欄的差別是什麼
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 07/01/2017 01:51:26
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 07/01/2017 01:53:18
Tags:
稿費
All Comments
By Dorothy
at 2017-06-30T22:30
at 2017-06-30T22:30
By Tracy
at 2017-07-02T22:40
at 2017-07-02T22:40
By Megan
at 2017-07-06T03:33
at 2017-07-06T03:33
By Tracy
at 2017-07-09T02:36
at 2017-07-09T02:36
By Callum
at 2017-07-09T10:17
at 2017-07-09T10:17
By Kyle
at 2017-07-11T12:07
at 2017-07-11T12:07
Related Posts
寫英文單字教學文案稿費問題
By Andrew
at 2017-06-27T13:21
at 2017-06-27T13:21
請問案主Tessellate的行為算詐欺嗎?
By Megan
at 2017-06-27T11:33
at 2017-06-27T11:33
統一翻譯社拖欠薪資逾四個月
By Heather
at 2017-06-02T00:04
at 2017-06-02T00:04
統一翻譯社拖欠薪資逾四個月
By Elizabeth
at 2017-06-01T11:36
at 2017-06-01T11:36
2/字 中譯英(生產管理)約10000字
By Rae
at 2017-04-21T11:12
at 2017-04-21T11:12