想請問大家中央機關定的譯稿標準(如下截圖)
一方面說譯稿因有市場機制所以不訂價(第一欄),在第二欄「整冊書籍濃縮」又附上譯稿基準價。
想請問大家這個書籍濃縮會跟一般譯稿差在哪裡?主要我覺得若以此作為英譯中價格基準還算差強合理,但中譯英以英字計算我覺得算過低(一般中字為英字1.5-2倍字數),因為此定價有時會壓低譯稿酬勞。或者是否有人有經?
http://i.imgur.com/P3zp9ww.jpg
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 06/30/2017 10:58:30
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 06/30/2017 10:59:34
而且實在不懂它第一二欄的差別是什麼
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 07/01/2017 01:51:26
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 07/01/2017 01:53:18
一方面說譯稿因有市場機制所以不訂價(第一欄),在第二欄「整冊書籍濃縮」又附上譯稿基準價。
想請問大家這個書籍濃縮會跟一般譯稿差在哪裡?主要我覺得若以此作為英譯中價格基準還算差強合理,但中譯英以英字計算我覺得算過低(一般中字為英字1.5-2倍字數),因為此定價有時會壓低譯稿酬勞。或者是否有人有經?
http://i.imgur.com/P3zp9ww.jpg
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 06/30/2017 10:58:30
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 06/30/2017 10:59:34
推 oslue: 我也覺得很不合理,應該皆以原文字數來計算稿費~06/30 11:09
推 miraij: 因為書籍的話不容易用原文算吧! 出版社也多數都用譯出字06/30 11:36
→ miraij: 數算06/30 11:36
→ miraij: 以我日文譯者的話覺得這標準算很好的了06/30 11:37
推 mrsianas: 這算是不錯的價格了 很多出版社價錢更低06/30 15:54
推 tomoe223: 以日文書來算這價格已經很優07/01 01:03
→ tomoe223: 覺得日譯中如果有這行情就算很好了07/01 01:04
我覺得他譯中價格還ok,但以中譯英來說在市價算低,但這是以中文:英文大約是1.5-2:1的字數比率來說,日文語構我就不懂了 而且實在不懂它第一二欄的差別是什麼
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 07/01/2017 01:51:26
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 07/01/2017 01:53:18
All Comments