請問有關自接中翻英技術手冊譯案的費率計算 - 翻譯

Table of Contents


想請教板上各位前輩有關自接譯案
的費率計算問題


我自已本身的正式翻譯經歷只有半年
左右,持續以一星期1~2件譯案(700~3000字)
的接案速度接案。主要承接的是機械和IT相
關領域的技術手冊翻譯,大多以中翻英譯為主(70%)
,英翻中為輔(30%)。

最近有認識的朋友幫我介紹一個客戶,拿了五個案
子給我,都是技術手冊,其中三個是一組,為相同機
型,另外二個為一組,也是相同機型。

我大概看了一下,有不少重複的段落,但又不是完全
一樣。另外沒有附上一致化專有名詞表。

這邊想請問的是我該如何計算費率,好讓我報價給客戶
呢??

另外想請教的是,譯案內有一個表格,內有大約500個
縲絲等組件專有名詞,這也是要翻譯的。請問這種類型的
翻譯費率有差別嗎?


不好意思,新手接案,問題多了一點。
謝謝

--

All Comments

Susan avatarSusan2012-07-05
覺得不需管段落是否重複,還是可以依每字/元報價
Gary avatarGary2012-07-07
因為即使有幾句重複也必須全部看完核對才能翻譯啊
Eden avatarEden2012-07-11
至於專有名詞是否需和其他部分分開報價,
Doris avatarDoris2012-07-16
應該可以評估看看查找資料難易、所需時間來決定
Margaret avatarMargaret2012-07-18
謝謝,不知道能不能透露一下翻譯社對這種案子的報價法?
Linda avatarLinda2012-07-22
不清楚翻譯社怎麼報耶~可用"技術文件 每字 元"等關鍵字
Bennie avatarBennie2012-07-26
搜尋網路上公開的報價模式當參考
Andrew avatarAndrew2012-07-29
我之前碰到比較特別的案件類型是這樣請google大神幫忙XD