讓老外懂 考試委員改英文職稱 - 考試

Table of Contents

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100916/5/2d6gp.html


以往考試委員英譯職稱為「Member of the Examination Yuan」。不過,考試委員反映,
出國與人交換名片時,外國人常不明所以,考試院決定改成「Minister without
Portfolio」。

考試委員英譯職稱該是什麼?考試委員們很有意見,還在考試院會發言建議改成「
Minister withoutPortfolio(意思為不管部長或政務委員)」。考試院為求慎重,彙整
考試委員的意見,函請有關機關參考。

考試院秘書長黃雅榜說,研考會邀集總統府國策顧問、退休大使、相關領域學者、外籍顧
問召開雙語詞彙審查會議,經過審慎討論後,建議英譯為「Commissioner(意思為委員)
」。不過,研考會也說,政府機關銜稱和公務人員職稱英譯,不是研考會法定職掌,所以
會議決議不具強制性,尊重考試院決定。

黃雅榜說,考試院已決定考試委員的英譯職稱改為「Minister without Portfolio」。
990916


--

All Comments

Hedwig avatarHedwig2010-09-18
Joker: Good evening Commissioner~~~~XD
Madame avatarMadame2010-09-19
Minister without merit
Tom avatarTom2010-09-22
用"Yuan"實在是很低能的翻譯
Skylar Davis avatarSkylar Davis2010-09-24
不能同意3樓更多了...用諧音直譯很蠢...
Bennie avatarBennie2010-09-28
考試委員連國人都不懂了,怎麼翻老外都不懂
Sarah avatarSarah2010-10-01
RENMINBI果然很蠢
Michael avatarMichael2010-10-02
既然要讓老外懂,為什麼不問外國人該怎麼翻