翻譯谷歌翻譯真能取代人工翻譯? - 翻譯Tom · 2016-08-29Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 之前看過大學附近賣香雞排的攤子,雞米花翻成chicken rice flower,明顯是用谷歌翻譯翻出來的。 雞米花 有誰知道真的英文翻譯該翻成甚麼嗎? ----- Sent from JPTT on my InFocus M680. -- 翻譯All CommentsJoseph2016-08-31就popcorn chicken啊Eden2016-09-01說不定人家是知道,只是用個創意的名字?Gary2016-09-05KFC是翻popcorn chickenHedy2016-09-06弱弱問一下 chicken popcorn是不是比較合理?Wallis2016-09-09我有看過黑輪下面寫black tire(差點昏倒)Carolina Franco2016-09-10正確解答:使用popcorn的概念大致正確,但還是不對。應該是chicken pops或popped chicken才對。Necoo2016-09-11popcorn chicken是KFC研發的產品 是一種名稱 是從這個正式名稱才翻譯成中文的雞米花Poppy2016-09-16是因為造型像爆米花才這樣取名 所以才會用到popcornAnnie2016-09-20我知道取名沒一定規則 只是覺得反過來比較順(?)Vanessa2016-09-23ポップコーンチキンIrma2016-09-26chicken popcorn的意思比較接近雞風味爆米花Selena2016-10-01雖同理可言popcorn chicken可能是指爆米花風味雞肉XD不過本體是雞肉而非爆米花 所以chicken在後面比較合理Mia2016-10-03popcorn chickenFreda2016-10-04其實我查證過了,chicken pops或popped chicken才是正統說法Donna2016-10-08「正統」是甚麼意思啊?這不是最近10年(?)才有的食品嗎?Thomas2016-10-10雞米花的雞肉又沒像爆米花的玉米一樣爆炸開,為什麼要用Yuri2016-10-14pop?Edith2016-10-16就都可以用啊 還是你要去跟KFC說你不能這樣用?Edith2016-10-21單指外觀吧,包裝也是弄得像爆米花用盒子裝,爆米花的形象也比較討喜Isabella2016-10-25popcorn 其實來自 popped corn 或 corn pops,這才是正統用法。我和外國友人求證的,這是探究一個詞彙的起源和符合正統文法的正確用法,當然語言會隨時間演化,但是要想起源,才能承先啟後。因為是油炸的,會有類似爆米花炸開的過程,而且大小形狀也非常相似,所以就用pop爆開這個詞。如果用popcorn chicken會讓人誤以為是popcorn+ chickenMargaret2016-10-26外國人如果沒吃過這個食物,會以為是爆米花和雞肉混雜在一起的新吃法Jacob2016-10-31就算popcorn是後來發明的詞彙 難道你要說用popcorn就Aaliyah2016-11-04是不對嗎?要買爆米花要說我要corn pops?Valerie2016-11-04就算雞米花的英文名稱有好幾種 我不認為popcorn chickCallum2016-11-04en是「不對」的 可能更多外國人對這個名詞更熟悉Jacob2016-11-08那你還是先問你身邊的外國友人比較好!Mia2016-11-09我寧可創造 pop chicken這個新詞,也不會用popcornchickenBelly2016-11-11呃 我就是外國人 這樣說服力夠嗎?XD 自己愛用什麼Andrew2016-11-13是個人自由 但也不用說一個常用的詞是錯的Susan2016-11-15剛看了一下您的背景,恕我直言,新家坡同為華人。況且,新加坡的英文是Singlish,和正統英文也有差別,不是我要酸你,是你真的不夠格。Zora2016-11-17本人全職翻譯已經很久,但您只是兼職,或許您該考慮一下自己的翻譯資歷再說Damian2016-11-17你愛用甚麼,與我無關。但如果你講的英文或中文容易引起誤會和爭執,就要考慮一下自己的用語是否恰當。Una2016-11-20原來攻擊別人的背景就很有格調 那真是受教了Jacky2016-11-25光是新加坡人用的英文是singlish這句話就顯示你的見識Doris2016-11-27您見過我本人談話或看過我寫的東西才有資格批評我William2016-11-29我沒有攻擊你,我說的都是事實,新加坡講得英文有幾個台灣人聽得懂?Hamiltion2016-12-02你可以把你的文章寄給我看看Jack2016-12-02抱歉,這已經跟本文章離題了 而且我也不需要您評鑑我Anonymous2016-12-04台灣人聽不懂singlish並不代表新加坡人不會說或寫正統Cara2016-12-06英文 只是意見不合就扯人家背景也真是讓我大開眼界Oscar2016-12-09自己心中定見那麼深了還故作發問好像要討論一樣...Caitlin2016-12-12台灣人嗆新加坡人英文不好真是大開眼界...Xanthe2016-12-13雞米花在美國就叫popcorn chicken無誤. 而且這隨手google就知道了阿Daph Bay2016-12-17Popcorn Chicken 就是 KFC 「命名」,關英文正統啥事?Related Posts1.5/字_筆_中議英_信件_160字1.5字/筆譯/中譯韓/200字內/一般書信高雄中長期合作的日文口譯人員2/字_筆_中譯英_摘要568_字_20160825280元_筆_英譯中_論文摘要_224字_20160825
All Comments