谷歌翻譯真能取代人工翻譯? - 翻譯

Table of Contents


之前看過大學附近賣香雞排的攤子,雞米花翻成chicken rice flower,明顯是用谷歌翻譯翻出來的。

雞米花

有誰知道真的英文翻譯該翻成甚麼嗎?

-----
Sent from JPTT on my InFocus M680.

--

All Comments

Joseph avatarJoseph2016-08-31
就popcorn chicken啊
Eden avatarEden2016-09-01
說不定人家是知道,只是用個創意的名字?
Gary avatarGary2016-09-05
KFC是翻popcorn chicken
Hedy avatarHedy2016-09-06
弱弱問一下 chicken popcorn是不是比較合理?
Wallis avatarWallis2016-09-09
我有看過黑輪下面寫black tire(差點昏倒)
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-09-10
正確解答:使用popcorn的概念大致正確,但還是不對
。應該是chicken pops或popped chicken才對。
Necoo avatarNecoo2016-09-11
popcorn chicken是KFC研發的產品 是一種名稱 是從這個
正式名稱才翻譯成中文的雞米花
Poppy avatarPoppy2016-09-16
是因為造型像爆米花才這樣取名 所以才會用到popcorn
Annie avatarAnnie2016-09-20
我知道取名沒一定規則 只是覺得反過來比較順(?)
Vanessa avatarVanessa2016-09-23
ポップコーンチキン
Irma avatarIrma2016-09-26
chicken popcorn的意思比較接近雞風味爆米花
Selena avatarSelena2016-10-01
雖同理可言popcorn chicken可能是指爆米花風味雞肉XD
不過本體是雞肉而非爆米花 所以chicken在後面比較合理
Mia avatarMia2016-10-03
popcorn chicken
Freda avatarFreda2016-10-04
其實我查證過了,chicken pops或popped chicken才是
正統說法
Donna avatarDonna2016-10-08
「正統」是甚麼意思啊?這不是最近10年(?)才有的食品嗎?
Thomas avatarThomas2016-10-10
雞米花的雞肉又沒像爆米花的玉米一樣爆炸開,為什麼要用
Yuri avatarYuri2016-10-14
pop?
Edith avatarEdith2016-10-16
就都可以用啊 還是你要去跟KFC說你不能這樣用?
Edith avatarEdith2016-10-21
單指外觀吧,包裝也是弄得像爆米花用盒子裝,爆米花的形
象也比較討喜
Isabella avatarIsabella2016-10-25
popcorn 其實來自 popped corn 或 corn pops,這才
是正統用法。我和外國友人求證的,這是探究一個詞彙
的起源和符合正統文法的正確用法,當然語言會隨時間
演化,但是要想起源,才能承先啟後。因為是油炸的,
會有類似爆米花炸開的過程,而且大小形狀也非常相似
,所以就用pop爆開這個詞。
如果用popcorn chicken會讓人誤以為是popcorn+ chic
ken
Margaret avatarMargaret2016-10-26
外國人如果沒吃過這個食物,會以為是爆米花和雞肉混
雜在一起的新吃法
Jacob avatarJacob2016-10-31
就算popcorn是後來發明的詞彙 難道你要說用popcorn就
Aaliyah avatarAaliyah2016-11-04
是不對嗎?要買爆米花要說我要corn pops?
Valerie avatarValerie2016-11-04
就算雞米花的英文名稱有好幾種 我不認為popcorn chick
Callum avatarCallum2016-11-04
en是「不對」的 可能更多外國人對這個名詞更熟悉
Jacob avatarJacob2016-11-08
那你還是先問你身邊的外國友人比較好!
Mia avatarMia2016-11-09
我寧可創造 pop chicken這個新詞,也不會用popcorn
chicken
Belly avatarBelly2016-11-11
呃 我就是外國人 這樣說服力夠嗎?XD 自己愛用什麼
Andrew avatarAndrew2016-11-13
是個人自由 但也不用說一個常用的詞是錯的
Susan avatarSusan2016-11-15
剛看了一下您的背景,恕我直言,新家坡同為華人。況
且,新加坡的英文是Singlish,和正統英文也有差別,
不是我要酸你,是你真的不夠格。
Zora avatarZora2016-11-17
本人全職翻譯已經很久,但您只是兼職,或許您該考慮
一下自己的翻譯資歷再說
Damian avatarDamian2016-11-17
你愛用甚麼,與我無關。但如果你講的英文或中文容易
引起誤會和爭執,就要考慮一下自己的用語是否恰當。
Una avatarUna2016-11-20
原來攻擊別人的背景就很有格調 那真是受教了
Jacky avatarJacky2016-11-25
光是新加坡人用的英文是singlish這句話就顯示你的見識
Doris avatarDoris2016-11-27
您見過我本人談話或看過我寫的東西才有資格批評我
William avatarWilliam2016-11-29
我沒有攻擊你,我說的都是事實,新加坡講得英文有幾
個台灣人聽得懂?
Hamiltion avatarHamiltion2016-12-02
你可以把你的文章寄給我看看
Jack avatarJack2016-12-02
抱歉,這已經跟本文章離題了 而且我也不需要您評鑑我
Anonymous avatarAnonymous2016-12-04
台灣人聽不懂singlish並不代表新加坡人不會說或寫正統
Cara avatarCara2016-12-06
英文 只是意見不合就扯人家背景也真是讓我大開眼界
Oscar avatarOscar2016-12-09
自己心中定見那麼深了還故作發問好像要討論一樣...
Caitlin avatarCaitlin2016-12-12
台灣人嗆新加坡人英文不好真是大開眼界...
Xanthe avatarXanthe2016-12-13
雞米花在美國就叫popcorn chicken無誤. 而且這隨手google
就知道了阿
Daph Bay avatarDaph Bay2016-12-17
Popcorn Chicken 就是 KFC 「命名」,關英文正統啥事?