這段話..怎麼翻會更順呢? - 國貿工作討論

By Puput
at 2007-01-10T13:45
at 2007-01-10T13:45
Table of Contents
「We Hereby issue in your favors this documentary credit
which is avaiable by negotiation of your draft(s) at
sight drawn on applicant bearing the clause "Drawn
under documentary credit No.CTC-86/0255 of The Bank
of Canton,Ltd.,Singapore" accompained by the following
docuemnts marked X」
我們茲開發已你為受益人本跟單L/C 以你的即期匯票
可以做來押匯以申請人為付款人 記載條約"匯票的開發依據
No.CTC-86/0255 The Bank of Canton,Ltd.,Singapore"
檢附做X記號的文件
很奇怪 都不順=ˇ = 拜託各位大大
幫個忙>﹏<
--
Tags:
國貿
All Comments

By Lily
at 2007-01-12T23:46
at 2007-01-12T23:46
Related Posts
Re: 很怒的一天

By Daniel
at 2007-01-10T12:10
at 2007-01-10T12:10
請幫忙連署新版 海外工作版

By Ethan
at 2007-01-10T04:06
at 2007-01-10T04:06
初階外匯人員

By Anthony
at 2007-01-10T03:52
at 2007-01-10T03:52
英文書信結尾

By Donna
at 2007-01-10T01:49
at 2007-01-10T01:49
很怒的一天

By Ingrid
at 2007-01-09T23:06
at 2007-01-09T23:06