關於英文翻譯的問題 - 國貿工作討論

Table of Contents

※ 引述《spin637 (spin637)》之銘言:
: Lead-Time: Sample: 30 days after receipt of order. Parts: 45 days after
: the sample approved.

假設原提供的這段話 是完整個一個句子 就是說之後沒有products: 60 days
after the sample approved.

: 其中段落裡的 Parts 指的是什麼呢?
: 又來麻煩版上的大大們了..<(_ _)>


推文有點麻煩 所以po文囉:)
以下是我的一點想法 歡迎指教

首先先想請問原po公司賣得是什麼
是零件嗎 或是需要組裝的產品?

1) 如果賣的是需要組裝的產品
比較弔詭的是 sample(已組裝好的)的lead time只有30天
而單單一個零件就要45天
這樣有點不合理?
所以這時候 parts的解釋應該是大家推文說的"大貨"
雖然我還沒有看過有人用parts來形容的


2)亦或是貴公司賣的是零件
這樣我覺得比較說的過去 因為零件的sample要30天的lead time
正品零件的lead time 需要45天(可能因為量大)
這時候parts做零件解釋比較合理了

以上是我的一點小意見 

:)



--

All Comments

Brianna avatarBrianna2007-04-28
哦~~該小零件下給本公司的訂定量很大 有幾十萬個