電影字幕翻譯價格(已爬文) - 翻譯

Table of Contents



最近有一家國外公司向我接洽,應徵他們的英進繁中字幕譯者

該公司專門接歐美電影的字幕(應該是院線片or so they say)

他給我的報價如下:

· Translation: 2.00 USD per minute of runtime
· Proofreading: 0.350USD per minute of runtime

這樣算下來,如果是一小時,就是120 USD

爬文之前有些文章好像一小時合理價格應該是4000~4500

這樣的報價是否太低?

不過對方信裡提到自己公司有proprietary software,比一般字幕軟體省事,

"........As part of the translation process,
you will be receiving an English timed file
along with an empty shell file that you would use in translation,
a process that eliminates the time usually spent
in time-spotting of subtitles."

所以是否他的報價低,是因為他們自己的軟體可以省掉很多字幕翻譯上的麻煩?

謝謝各位~~~



--

All Comments

Lauren avatarLauren2016-04-23
字幕翻譯的斷句 英文跟中文往往不大相同
有英文字幕time code其實不一定有用
很可能為了合乎原文斷句而卡住
搞不好反而更耗時
Vanessa avatarVanessa2016-04-26
所以意思是報價太低了嗎?謝謝
Odelette avatarOdelette2016-04-28
臺灣的公司25分鐘節目都超過這的一半
Edwina avatarEdwina2016-05-03
謝謝~~ 那我去negotiate一下價格
Lydia avatarLydia2016-05-06
這大概等於台灣的下包譯社 去要至少3 usd起跳吧