中譯英,誤會很大!
<大陸中文英譯天才篇>
1.作雞好還是作好雞?
http://tinyurl.com/o2h6ff
2.單字 "乾貨" dry goods
http://tinyurl.com/o6rego
3. 翻譯 "乾貨計價處" price tag/sticker counter?
還是對價格不爽?
http://tinyurl.com/rexzb9
4.一次性用品
disposable products ?還是sex things?
http://tinyurl.com/ptoyze
5. 就消費者的角度來看,音譯得還不錯!
http://tinyurl.com/qlsqes
--
復次龍王。若離妄語,即得八種天所讚法。 何等為八?
一、口常清淨,優缽華香。 二、為諸世間之所信伏。
三、發言成證,人天敬愛。 四、常以愛語,安慰眾生。
五、得勝意樂,三業清淨。 六、言無誤失,心常歡喜。
七、發言尊重,人天奉行。 八、智慧殊勝,無能制伏。是為八。
若能迴向阿耨多羅三藐三菩提者,後成佛時,即得如來真實語。
--
All Comments