雙人譯者:中文母語+英文母語 - 翻譯

Damian avatar
By Damian
at 2009-09-14T00:42

Table of Contents


如果想做中翻英 (本身有寫過英文論文 也做過英翻中 和一些中翻英)

本身是中文母語 可是覺得不管再怎麼翻譯都不會有英文母語的通順

而且加上文化背景的差異等等因素

不知道有沒有人跟我一樣是找一個英文母語的搭擋

我翻譯完給他潤飾 不只改文法 搭擋的是一個很好的editor

雖然這樣開價就會較高 但是品質應該會比較好

不知道這樣的想法是否可行??

會有市場嗎??

--
Tags: 翻譯

All Comments

Jacky avatar
By Jacky
at 2009-09-18T05:53
感覺會變成兩個人領一份薪水...
Eartha avatar
By Eartha
at 2009-09-22T14:28
我的英文有時候會讓老外順過一次才丟出去。省很多時間
Jacky avatar
By Jacky
at 2009-09-25T17:19
專業的部分他們幫不上忙,但一般小錯自己找很花時間
Anthony avatar
By Anthony
at 2009-09-28T15:06
好像有的公司會有外國籍的潤稿員@_@
Puput avatar
By Puput
at 2009-09-30T08:46
@@ life大母語不是英語嗎??
Megan avatar
By Megan
at 2009-10-02T05:54
家裡有人比我更強,當然就有偷懶的藉口嚕~ XD
Faithe avatar
By Faithe
at 2009-10-03T16:17
話說不懂中文的外國人不會被中式語法羈絆住,比較敢順
Bennie avatar
By Bennie
at 2009-10-04T16:28
我都是挑出很不確定的地方請外國或日本朋友看
Edwina avatar
By Edwina
at 2009-10-09T04:47
另一半是英文母語就可以大力壓榨他XD
Annie avatar
By Annie
at 2009-10-10T10:10
樓上好壞心XDDDDDDD
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-10-13T08:51
其實在國外 profreader蠻常見的
Emily avatar
By Emily
at 2009-10-14T16:23
之前問過美、日人 他們都說有在做 而且是幫母語人做
表示連母語人士 都會找人再潤

日翻中/英翻中 文史/科技類文獻翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2009-09-09T23:30
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:英/日翻中,費率� ...

討教--文學譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2009-09-09T23:08
I had so much of my old heart(以前愛牠的心)left, as to be at first grieved(難過)by this evident dislike(不喜歡我) on the part of a creature(生物)which had once(曾經�� ...

趣味問答,中翻英

Freda avatar
By Freda
at 2009-09-09T00:36
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:中翻英 [必]所屬領域:廣泛 [ ...

adeirf_英中_筆譯_履歷/推薦函/讀書計畫/論文

Poppy avatar
By Poppy
at 2009-09-08T19:49
────────────────────────────────────── [必]工作身分:全職筆譯 [必]服務內容及費率:一字一元 [必]擅�� ...

150K_筆_日譯英_傳播_35000筆_20091108

Lydia avatar
By Lydia
at 2009-09-08T15:22
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:日文、英文 [必]所屬領域:�� ...