雙人譯者:中文母語+英文母語 - 翻譯

Table of Contents


如果想做中翻英 (本身有寫過英文論文 也做過英翻中 和一些中翻英)

本身是中文母語 可是覺得不管再怎麼翻譯都不會有英文母語的通順

而且加上文化背景的差異等等因素

不知道有沒有人跟我一樣是找一個英文母語的搭擋

我翻譯完給他潤飾 不只改文法 搭擋的是一個很好的editor

雖然這樣開價就會較高 但是品質應該會比較好

不知道這樣的想法是否可行??

會有市場嗎??

--

All Comments

Jacky avatarJacky2009-09-18
感覺會變成兩個人領一份薪水...
Eartha avatarEartha2009-09-22
我的英文有時候會讓老外順過一次才丟出去。省很多時間
Jacky avatarJacky2009-09-25
專業的部分他們幫不上忙,但一般小錯自己找很花時間
Anthony avatarAnthony2009-09-28
好像有的公司會有外國籍的潤稿員@_@
Puput avatarPuput2009-09-30
@@ life大母語不是英語嗎??
Megan avatarMegan2009-10-02
家裡有人比我更強,當然就有偷懶的藉口嚕~ XD
Faithe avatarFaithe2009-10-03
話說不懂中文的外國人不會被中式語法羈絆住,比較敢順
Bennie avatarBennie2009-10-04
我都是挑出很不確定的地方請外國或日本朋友看
Edwina avatarEdwina2009-10-09
另一半是英文母語就可以大力壓榨他XD
Annie avatarAnnie2009-10-10
樓上好壞心XDDDDDDD
Ingrid avatarIngrid2009-10-13
其實在國外 profreader蠻常見的
Emily avatarEmily2009-10-14
之前問過美、日人 他們都說有在做 而且是幫母語人做
表示連母語人士 都會找人再潤