翻譯雙人譯者:中文母語+英文母語 - 翻譯Damian · 2009-09-14Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 如果想做中翻英 (本身有寫過英文論文 也做過英翻中 和一些中翻英) 本身是中文母語 可是覺得不管再怎麼翻譯都不會有英文母語的通順 而且加上文化背景的差異等等因素 不知道有沒有人跟我一樣是找一個英文母語的搭擋 我翻譯完給他潤飾 不只改文法 搭擋的是一個很好的editor 雖然這樣開價就會較高 但是品質應該會比較好 不知道這樣的想法是否可行?? 會有市場嗎?? -- 翻譯All CommentsJacky2009-09-18感覺會變成兩個人領一份薪水...Eartha2009-09-22我的英文有時候會讓老外順過一次才丟出去。省很多時間Jacky2009-09-25專業的部分他們幫不上忙,但一般小錯自己找很花時間Anthony2009-09-28好像有的公司會有外國籍的潤稿員@_@Puput2009-09-30@@ life大母語不是英語嗎??Megan2009-10-02家裡有人比我更強,當然就有偷懶的藉口嚕~ XDFaithe2009-10-03話說不懂中文的外國人不會被中式語法羈絆住,比較敢順Bennie2009-10-04我都是挑出很不確定的地方請外國或日本朋友看Edwina2009-10-09另一半是英文母語就可以大力壓榨他XDAnnie2009-10-10樓上好壞心XDDDDDDDIngrid2009-10-13其實在國外 profreader蠻常見的Emily2009-10-14之前問過美、日人 他們都說有在做 而且是幫母語人做表示連母語人士 都會找人再潤Related Posts日翻中/英翻中 文史/科技類文獻翻譯討教--文學譯趣味問答,中翻英adeirf_英中_筆譯_履歷/推薦函/讀書計畫/論文150K_筆_日譯英_傳播_35000筆_20091108
All Comments