徵才還是要慎選譯者 - 翻譯

Table of Contents

看到最近幾篇文章,身為外國人的我,有些看法想跟大家分享
希望給大家一點參考



譯者和案主的責任

最近在譯者版看到譯者和案主發生的糾紛,我有感而發,想寫點東西。
我自己也是譯者,但不常在譯者版接案,因爲我的市場主要在荷蘭。
我通常主要是看版,了解一下台灣的情況。
在這篇文章中,我稍微分析一下譯者和(翻譯)案主的責任。



案主:

有時候我也是案主。我自己出案的時候有一個標準。
譯者如果只做一部分,就算害我很麻煩,我還是要出譯者做好且堪用的部分的錢。
譬如,若譯者本來説好要翻一萬字,但期限到了,
譯者交的翻譯只有兩千個字達到能用的標準,其它的部分沒翻或品質不佳,
這等於他做的堪用部分只有百分之二十,
所以我會盡量給他本來談好的價錢的五分之一。



譯者:

不過,我大部分不是在出案,是在接案。所以我也知道譯者的責任就多得多了。


第一,譯者得自己負責做他預先説好的部分。
生病是不能預期的事情,但除此之外,譯者自己通常也很清楚這幾天忙不忙,
如果譯者只有自己一個人,能接的案子就有限。
為了保障品質,譯者要會說不。
當然譯者很辛苦,因爲暑假案子不多,讓譯者在家裏等好幾個禮拜,
認真打廣告還一直沒案子。然後九月、十月到了,
案子又突然多了,結果譯者就不能全部接……


第二,和上述有點相關:工作分配。譯者要有計劃,就可以接比較多案子。
一周的工作量多確實值得高興,但如果譯者知道自己一天能翻多少字
(譬如,一天能翻三千個字),不但可以控制接案量,還必須自己分配時間。
例如,最緊急的得先做,但也許有另外一個案子可能讓譯者下個禮拜很忙,
就得先算好下個禮拜行不行。不行的話,這個禮拜先做一部分。
當然,這些也不能「大概」算一下,
工作量多就要在紙上計劃好,寫好每個案子估計會花幾個小時。
如此一來,發現有問題可以早一點找人幫忙。


第三,提到「找人幫忙」,這也非常關鍵。譯者應該要有一個合作網絡,
以防做不完沒人能幫忙。我自己的翻譯社也非常重視這種關係,
因爲是品質保障很重要的一部份。當然找人幫忙還是需要計劃好,
畢竟如果第二點(計劃)沒做到,第三(找人幫忙)可能也會出錯,
何況我最信任的譯者也無法在最後一天做完本來會花好幾天的工作。


第四,關係網除了發生意外可以幫忙之外,還要校稿。
譯者應該盡量在每此結案前讓人校稿。
沒有譯者能每次都做出完美無缺的翻譯,遲早會有一次自己忽略一個小錯誤,
小錯誤可能有嚴重的後果,讓努力的譯者最後尷尬收場。


上述這四點能保證我永遠不會有問題嗎?
恐怕不行,人畢竟是人,但我的確多了幾層安全網。


除了譯者和案主分別的責任之外,兩者還有一個共同的責任:合約。
我不知最近發生糾紛的案子是否有合約。
合約除了定價和描述案子的内容之外還有避免糾紛的作用。
我出案有我們自己的合約,接案也有。
如果對方想用自己的合約,我通常也可以接受。
合約必須必須提及,如果譯者做不完的話

一、必須要幾天前警告案主
二、案主是否出原價的一部分
三、品質保障如何處理

這樣,合約就保護雙方的權利。

生病得到同情是大家希望的,但同情只能由自己的母親和好朋友得到,
在商場上恐怕沒有「同情」這種東西。

此外,我自己不希望案子做到需要同情的地步,因爲風險太大了。
他人的同情絕對不會帶來任何利潤,反而會讓同情我的人下次比較容易利用我。



我這篇文章雖然可能太現實了一點,但我希望可以讓台灣的譯者和案主多保護自己,
而且提高翻譯的品質。譯者對自己的要求本來就很高,
但是譯者也需要一些很實際的標準才能真的讓整個市場變得更好。
這最後對大環境也很重要:好譯者最後一定有促進經濟的作用!

--
Mathilda
translator

KuaLanx.nl

--

All Comments

Zora avatarZora2012-10-29
推這篇..
Candice avatarCandice2012-11-01
合約很重要 因為是雙方事前決定的 不過在這裡多數人應該都
不會打合約
Hamiltion avatarHamiltion2012-11-04
推~ 譯者應提前評估好自己可用的工作時段,並提前1~5
Isabella avatarIsabella2012-11-05
天完成稿子(有時間校稿和應付同一case臨時加件)~
James avatarJames2012-11-10
沒有時間,就應該推辭,不可害人害己。如有三個cases
Frederica avatarFrederica2012-11-14
一般一天3000字是保證品質的差不多字數 可惜在國內與國外
Faithe avatarFaithe2012-11-19
同時接,應分配好交稿時間,接案前就應告知案主,或
Quanna avatarQuanna2012-11-23
案價差一倍的情況下 一天只做3000字的國內譯者 應該會餓死
Quanna avatarQuanna2012-11-24
也造成譯者拼命衝字數賺錢維生的惡性循環
Agnes avatarAgnes2012-11-29
推辭一個case ~ 像這個案例,一開始就不能接~
Sandy avatarSandy2012-12-02
即使譯者沒有病一天也翻不完~ 是譯者一開始就擔誤他
Leila avatarLeila2012-12-04
人~也害了自己信譽,並有可能讓板上譯者信譽連帶受損
Dinah avatarDinah2012-12-08
同意樓上 雖然會少賺 但總比搞成這樣好 學習放棄也是譯者
要學習的一課
Lauren avatarLauren2012-12-11
我個人是常常因為同時有很多cases放棄不少cases~
Margaret avatarMargaret2012-12-12
不過這個case不是一天翻完吧..好像有八天
Kristin avatarKristin2012-12-12
喔~我說的是 "沒有生病病一天,也翻不完" 不是 "沒有
生病,一天也翻不完" 抱歉用詞過度簡潔~
Elvira avatarElvira2012-12-14
大推 這篇一點都不現實 實際狀況就是這樣
Irma avatarIrma2012-12-15
sorry誤會了~
Isabella avatarIsabella2012-12-19
XBOX360即將推出 惡靈古堡6 敬請期待
Olive avatarOlive2012-12-22
推!我不確定如果是我因為譯者遲交,而讓自己惹上麻煩時
William avatarWilliam2012-12-25
會不會有那個肚量給付100%的稿費,但至少在譯者有誠意
Annie avatarAnnie2012-12-27
道歉並繳交所有譯文的情況下,我不會這樣公開po文,把他
講得那麼十惡不赦。
Yuri avatarYuri2012-12-29
有些時候東西沒有及時出來 就完全派不上用場了…
Emma avatarEmma2012-12-31
Chi大 案主沒把譯者講的十惡不赦吧 有誠意可是繳交的
Rachel avatarRachel2013-01-02
譯文還是不能用 而且還讓案主感覺是從GOOGLE翻的..
Harry avatarHarry2013-01-05
deadline是說著玩的嗎? 工作是遊戲嗎? 譯者deadline當天再
Isla avatarIsla2013-01-09
多理由,失聯就是零分!案主難道要耗在一個天曉得會不會再出
Ophelia avatarOphelia2013-01-13
現的譯者身上嗎? 工作能就此擺爛不要做了嗎?
Lauren avatarLauren2013-01-15
不能體察案主立場就算了,deadline的意義,還需要翻譯嗎.....
Ula avatarUla2013-01-15
推這篇,看了這麼多討論,就這最中肯
Tracy avatarTracy2013-01-18
哪裡把譯者講得十惡不赦了 不就照實陳述嗎
譯者這樣害案主惹上那麼多麻煩 可能挨上司罵 賠上信譽
這樣po一篇文對譯者已經很好了
拖稿就算了 而且譯文品質還不好 這...
Noah avatarNoah2013-01-20
本文作者的中文造詣未免太強了!!!