文字流變 - 翻譯

Table of Contents


前篇版友的「鎗文」讓我聯想到一些事情...

感覺小時候一些「繁雜」的字詞寫法,已經漸漸有改變的趨勢

記得小時候一定要寫:你住「哪」裡? 寫「那」字是會被老師扣分的

還有以前要寫成「臺」灣、講「臺」才顯得夠尊重,

寫「台」就有點像是把日文的「虫」拿來取代「蟲」一樣的

但現在都已經被「台」字幾乎完全取代...不過這些個人都覺得還好.


近年來我個人比較「看不順眼」的一個字是:「周」「週」不分

明明是「週末」、「週期」,各大報幾乎都一律去掉部首寫成「周」

我猜很可能是對岸的影響吧.

可是這樣寫法,我就覺得像是「年青人」眼鏡一樣的不舒服

寫到這兒沒什麼結論.....結論是我太老了...囧

--
 四十年前的台灣,什麼都沒有,只有機會;

 現在的台灣,什麼都有了,就是沒有機會。
                   ----《商業週刊》 

--

All Comments

Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-07-09
推! 我同意您的想法
Mason avatarMason2010-07-11
push
James avatarJames2010-07-13
推 ! 都會忍不住想糾正。
Freda avatarFreda2010-07-16
風水輪流轉,臺東縣政府開始要求全用繁體的臺;臺肯?
Aaliyah avatarAaliyah2010-07-16
話說某出版社禁用"週",規定用"周",是不?
Lydia avatarLydia2010-07-17
有時候看到大報的電子版新聞寫「一但」都會很想打電話罵主編
Quanna avatarQuanna2010-07-19
中肯!
Odelette avatarOdelette2010-07-20
我是比較不能接受「哪」「那」混用,因為意思會不同。
Joseph avatarJoseph2010-07-23
他在「那」裡->到底是疑問句還是肯定句?
Genevieve avatarGenevieve2010-07-26
樓上,那也是習慣問題,"那"才是正用,哪是混用字,本來
沒有where的意思
Edith avatarEdith2010-07-30
即使是現在的教育部辭典,"那"的解釋也是表示疑問
Joseph avatarJoseph2010-08-01
致原po商業周刊目前還是用周刊,不是週刊~
Necoo avatarNecoo2010-08-03
我覺得字要怎樣寫無所謂啦 成語不要亂用就好