案主百百款 - 翻譯

Table of Contents


其實這是一篇沒內容沒深度的感想啦!

這一陣子接了一些case,遇到幾個首次接觸的案主,
各自有很大的差別。


案主A
給的譯費有點低,但因為第一次的案件字數多,內容也吸引我,
通過試譯後就繼續合作下去了。但前幾次的案件是先說好一個價錢,
完成這份翻譯就是多少錢,沒在看字數。

但有一次的案件是以字數計算稿費,結果翻完計算字數時,才發現
大家計算出來的結果不同,原來他們是以word中「字數」那欄計價,
這點其實是我該打屁股,沒有事先確認。這邊也想問問各位譯者,
外文翻中文,以中文計價時,大家都是看word中的哪一欄呢?


案主B
這是一份急件,中文翻外文,當天晚上將近凌晨00:00才收到檔案,
隔天早上就要交稿,雖然字數不多,但也是要熬夜翻譯。

一開始案主在連絡時態度很好,這次我也學乖,事先就和案主說好
計算字數的標準,也說明希望以外文計價。這份案子說難不難,但
我為了求用語的準確、適切,也花了不少時間查資料。

問題在於這個案子除了翻譯,也包括另一個檔案的校正(同樣是中
譯外)。我把文件譯好、校好之後寄了出去,安心去補眠,後來接
到案主打來的電話,問我校正的字數計算方法,我說是算整篇文章,
但他原本卻認為應該是計算「有修改的文字」,他雖然有接受我的
說法,沒有和我爭辯,但是聽起來頗不悅。他再問我我是否有修改,
我說我改了幾個地方,後來他就迅速結束了談話。

其實我很想跟他說:就算我一個字都沒改,也不代表我都沒有去查
資料、去求證,沒有耗費腦力、心力!


案主C
這個案主就和前2位很不同了,給的譯費不錯,付錢更爽快!
真的很感謝他啊!


--

All Comments

Aaliyah avatarAaliyah2010-07-09
第一個通常都以字數為準吧
Iris avatarIris2010-07-13
第二個案主很沒概念 ...
Puput avatarPuput2010-07-18
通常不論中譯英或英譯中,中文字數都會比較多.日文似乎相反
Adele avatarAdele2010-07-22
謝謝!日文字數的確會比較多.大家都是看「字數」那欄嗎?
Susan avatarSusan2010-07-24
應該是「字數」那欄沒錯...因為如果是用「字元數」,一個
Susan avatarSusan2010-07-27
英文單字會被拆成字母來算,例如life就有4個字元
Leila avatarLeila2010-07-28
中翻外應該以原始語言(中文)計價吧
用譯出語計價 譯者可以刻意灌水的