案主百百款 - 翻譯
By Erin
at 2010-07-07T02:35
at 2010-07-07T02:35
Table of Contents
其實這是一篇沒內容沒深度的感想啦!
這一陣子接了一些case,遇到幾個首次接觸的案主,
各自有很大的差別。
案主A
給的譯費有點低,但因為第一次的案件字數多,內容也吸引我,
通過試譯後就繼續合作下去了。但前幾次的案件是先說好一個價錢,
完成這份翻譯就是多少錢,沒在看字數。
但有一次的案件是以字數計算稿費,結果翻完計算字數時,才發現
大家計算出來的結果不同,原來他們是以word中「字數」那欄計價,
這點其實是我該打屁股,沒有事先確認。這邊也想問問各位譯者,
外文翻中文,以中文計價時,大家都是看word中的哪一欄呢?
案主B
這是一份急件,中文翻外文,當天晚上將近凌晨00:00才收到檔案,
隔天早上就要交稿,雖然字數不多,但也是要熬夜翻譯。
一開始案主在連絡時態度很好,這次我也學乖,事先就和案主說好
計算字數的標準,也說明希望以外文計價。這份案子說難不難,但
我為了求用語的準確、適切,也花了不少時間查資料。
問題在於這個案子除了翻譯,也包括另一個檔案的校正(同樣是中
譯外)。我把文件譯好、校好之後寄了出去,安心去補眠,後來接
到案主打來的電話,問我校正的字數計算方法,我說是算整篇文章,
但他原本卻認為應該是計算「有修改的文字」,他雖然有接受我的
說法,沒有和我爭辯,但是聽起來頗不悅。他再問我我是否有修改,
我說我改了幾個地方,後來他就迅速結束了談話。
其實我很想跟他說:就算我一個字都沒改,也不代表我都沒有去查
資料、去求證,沒有耗費腦力、心力!
案主C
這個案主就和前2位很不同了,給的譯費不錯,付錢更爽快!
真的很感謝他啊!
--
All Comments
By Aaliyah
at 2010-07-09T05:42
at 2010-07-09T05:42
By Iris
at 2010-07-13T16:53
at 2010-07-13T16:53
By Puput
at 2010-07-18T10:28
at 2010-07-18T10:28
By Adele
at 2010-07-22T03:00
at 2010-07-22T03:00
By Susan
at 2010-07-24T10:20
at 2010-07-24T10:20
By Susan
at 2010-07-27T18:29
at 2010-07-27T18:29
By Leila
at 2010-07-28T23:22
at 2010-07-28T23:22
Related Posts
請問一句中翻英
By Poppy
at 2010-07-06T22:52
at 2010-07-06T22:52
關於請翻譯社翻譯後 校稿的問題
By Isabella
at 2010-07-05T01:16
at 2010-07-05T01:16
0.5/字_潤稿_英文_管理_3000字_20100710
By Delia
at 2010-07-03T02:55
at 2010-07-03T02:55
謎男教學視頻翻譯交換
By Christine
at 2010-07-02T22:50
at 2010-07-02T22:50
transcreation
By Isabella
at 2010-07-02T11:50
at 2010-07-02T11:50