案主百百款 - 翻譯

Erin avatar
By Erin
at 2010-07-07T02:35

Table of Contents


其實這是一篇沒內容沒深度的感想啦!

這一陣子接了一些case,遇到幾個首次接觸的案主,
各自有很大的差別。


案主A
給的譯費有點低,但因為第一次的案件字數多,內容也吸引我,
通過試譯後就繼續合作下去了。但前幾次的案件是先說好一個價錢,
完成這份翻譯就是多少錢,沒在看字數。

但有一次的案件是以字數計算稿費,結果翻完計算字數時,才發現
大家計算出來的結果不同,原來他們是以word中「字數」那欄計價,
這點其實是我該打屁股,沒有事先確認。這邊也想問問各位譯者,
外文翻中文,以中文計價時,大家都是看word中的哪一欄呢?


案主B
這是一份急件,中文翻外文,當天晚上將近凌晨00:00才收到檔案,
隔天早上就要交稿,雖然字數不多,但也是要熬夜翻譯。

一開始案主在連絡時態度很好,這次我也學乖,事先就和案主說好
計算字數的標準,也說明希望以外文計價。這份案子說難不難,但
我為了求用語的準確、適切,也花了不少時間查資料。

問題在於這個案子除了翻譯,也包括另一個檔案的校正(同樣是中
譯外)。我把文件譯好、校好之後寄了出去,安心去補眠,後來接
到案主打來的電話,問我校正的字數計算方法,我說是算整篇文章,
但他原本卻認為應該是計算「有修改的文字」,他雖然有接受我的
說法,沒有和我爭辯,但是聽起來頗不悅。他再問我我是否有修改,
我說我改了幾個地方,後來他就迅速結束了談話。

其實我很想跟他說:就算我一個字都沒改,也不代表我都沒有去查
資料、去求證,沒有耗費腦力、心力!


案主C
這個案主就和前2位很不同了,給的譯費不錯,付錢更爽快!
真的很感謝他啊!


--

All Comments

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-07-09T05:42
第一個通常都以字數為準吧
Iris avatar
By Iris
at 2010-07-13T16:53
第二個案主很沒概念 ...
Puput avatar
By Puput
at 2010-07-18T10:28
通常不論中譯英或英譯中,中文字數都會比較多.日文似乎相反
Adele avatar
By Adele
at 2010-07-22T03:00
謝謝!日文字數的確會比較多.大家都是看「字數」那欄嗎?
Susan avatar
By Susan
at 2010-07-24T10:20
應該是「字數」那欄沒錯...因為如果是用「字元數」,一個
Susan avatar
By Susan
at 2010-07-27T18:29
英文單字會被拆成字母來算,例如life就有4個字元
Leila avatar
By Leila
at 2010-07-28T23:22
中翻外應該以原始語言(中文)計價吧
用譯出語計價 譯者可以刻意灌水的

請問一句中翻英

Poppy avatar
By Poppy
at 2010-07-06T22:52
請問大家 如果我要說 15家公司裡面的兩家 這句英文該怎麼說呢?? 謝謝大家 --

關於請翻譯社翻譯後 校稿的問題

Isabella avatar
By Isabella
at 2010-07-05T01:16
※ 引述《cloister (........)》之銘言: : 翻譯是一種很難講「品質標準」的服務,所以其實還滿容易起糾紛的,事先能講得 : 愈清楚,應該事後愈不容易有 ...

0.5/字_潤稿_英文_管理_3000字_20100710

Delia avatar
By Delia
at 2010-07-03T02:55
──────────────────────── [必]工作類型:(筆譯/口譯)筆譯 [必]涉及語言:英文 [必]所屬領域:official letter andamp; 管理 [ ...

謎男教學視頻翻譯交換

Christine avatar
By Christine
at 2010-07-02T22:50
────────────────────────────────────── [必]工作類型;影片翻譯(謎男視頻三) [必]涉及語言: 英翻中 [必 ...

transcreation

Isabella avatar
By Isabella
at 2010-07-02T11:50
transcreation -andgt; translation + creation v. transcreate (transcreates, transcreating, transcreated) adj. transcreative adv. transcreatively 可能衍生字:n. transcrea ...