transcreation - 翻譯

Bethany avatar
By Bethany
at 2010-07-02T11:50

Table of Contents


transcreation

-> translation + creation

v. transcreate (transcreates, transcreating, transcreated)
adj. transcreative
adv. transcreatively

可能衍生字:n. transcreativity

個人中譯:創譯 -> 不光是翻譯,還要創意。

通常對於廣告文宣、詩詞歌賦等由創意決定其價值或效果的文本,在本土化時會需要
用上這個技巧。

個人認為,如果譯者不想被機器翻譯取代(雖然應該還要一段蠻長的時間),那麼,
好好善用「翻譯機器人」所欠缺的創造力,極為關鍵。

以上一點個人想法。 :)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Sarah avatar
By Sarah
at 2010-07-04T03:17
agree!!
Agatha avatar
By Agatha
at 2010-07-05T16:59
譯為「創譯」有創意
Steve avatar
By Steve
at 2010-07-06T06:57
good!:D
Delia avatar
By Delia
at 2010-07-08T05:21
再推一個

n

Olivia avatar
By Olivia
at 2010-06-29T18:56
--

時新150-200元 短期英文翻譯及海外活動執行人員

Faithe avatar
By Faithe
at 2010-06-29T00:05
────────────────────────────────────── [必]工作類型:活動文宣翻譯(中翻英、英翻中)、國際展覽買�� ...

關於接翻譯的流程

Selena avatar
By Selena
at 2010-06-27T20:07
我碰到的情況大多很單純 對方定交稿日 試譯 andgt; 寄書+合約 andgt; 交稿 andgt; 拿稿費 這次新接洽的書本 對方要我先翻50頁 等正式合約到再繼續翻 而且� ...

關於請翻譯社翻譯後 校稿的問題

Agnes avatar
By Agnes
at 2010-06-26T23:06
※ 引述《carra (!!)》之銘言: : 之前應老闆要求 拿了一份近50頁的理工科實驗規範請某翻譯社翻譯 : 日前對方繳交了10來頁翻譯結果給我 翻譯結果令我很 ...

譯文件 VS 譯書

Jake avatar
By Jake
at 2010-06-26T09:25
※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: : 各位鄉民好,小弟有個疑問。 : 長久以來,我都只有翻譯文件, : 最近有興趣加入翻譯書籍的行列。 : 我想請問一下 ...