關於請翻譯社翻譯後 校稿的問題 - 翻譯

Margaret avatar
By Margaret
at 2010-06-26T23:06

Table of Contents

※ 引述《carra (!!)》之銘言:
: 之前應老闆要求 拿了一份近50頁的理工科實驗規範請某翻譯社翻譯
: 日前對方繳交了10來頁翻譯結果給我 翻譯結果令我很無言.....(幾乎要我全校稿了吧)
: 因為我們第一次與翻譯社合作
: 我不太知道該怎麼與翻譯社反應
: 是我要逐字改給他嗎@@ (那我們花了那麼多的翻譯費是怎樣.....)
: 目前我們已經付了一半的錢(對方要求)
: 但是我現在完全不知道該如何處理這件事(我們沒有合約)
: 所以想請教有經驗的前輩給我一點指引
: 或是如果不適合在這個版po 也能否給我一些資訊
: 感激不盡!!!!
: (我真的無言到不知道要怎麼詮釋我的心情了>"<)

翻譯是一種很難講「品質標準」的服務,所以其實還滿容易起糾紛的,事先能講得
愈清楚,應該事後愈不容易有問題。但在沒有合約的情形下,其實很難提出具體的
建議,可能先聯絡看看對方有沒有誠意解決(下詳),否則可能真的請消保官出面
比較快。

以下假設對方是還有點小規模以上的翻譯社,作法供原po參考一下

1. 挑出覺得問題最大的半頁左右,親手修訂,並且簡述一下問題分類。
(例如:錯字太多、專有名詞不對、文句生硬、誤譯、漏譯、前後不一致)

2. 請對方「立刻停止繼續翻譯」,先將已翻譯的十來頁依您的指示修改、再交給
您審閱是否合格。(如果對方規模不小,也可要求換譯者,或請對方找人審稿)
特別強調一下「立刻停止繼續」這件事,免得對方到時候還在吵說「我們都翻
完了」。至少可以將停損點設在一半的譯費。

3. 修改後合格,則大家皆大歡喜,可以繼續合作。
如果修改後不合格,就表示不再合作,將停損點設為已交的一半譯費,而且要
求扣款(程度再拿捏一下囉,但全部退款是不太可能就是了...),如果對方態度
不佳,就只好請消保官了。

p.s. 如果自己改得花上不少時間,也可先走第二步,請對方等拿到您的修改稿再
繼續作業。

最後一點,像這種還滿大的案子,還是建議事前先挑出具代表性的段落,請翻譯社
試譯後再交付會比較妥當。只要有一點規模的翻譯社,應該要能夠提出兩三份不同
的試譯稿給客戶挑選。而且就算試譯過了,也務必提醒翻譯社「不要偷換譯者」...^^"

希望原po的問題能趕快解決囉!



--
Tags: 翻譯

All Comments

譯文件 VS 譯書

Jack avatar
By Jack
at 2010-06-26T09:25
※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: : 各位鄉民好,小弟有個疑問。 : 長久以來,我都只有翻譯文件, : 最近有興趣加入翻譯書籍的行列。 : 我想請問一下 ...

譯文件 VS 譯書

Bethany avatar
By Bethany
at 2010-06-26T08:47
各位鄉民好,小弟有個疑問。 長久以來,我都只有翻譯文件, 最近有興趣加入翻譯書籍的行列。 我想請問一下, 譯書的流程大概是怎樣,是先譯完 ...

關於請翻譯社翻譯後 校稿的問題

Mary avatar
By Mary
at 2010-06-26T08:28
之前應老闆要求 拿了一份近50頁的理工科實驗規範請某翻譯社翻譯 日前對方繳交了10來頁翻譯結果給我 翻譯結果令我很無言.....(幾乎要我全校稿了吧) �� ...

Re: 請教一句自傳翻譯

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-06-25T22:23
※ 引述《lucky7425 (lucky7425)》之銘言: : 代朋友問一句自傳的翻譯: : 在許多較為生疏的朋友心目中, : 我是一個單純而沉默寡言的人, : 讓人感覺似乎� ...

Re: 請教一句自傳翻譯

Mary avatar
By Mary
at 2010-06-25T16:20
※ 引述《lucky7425 (lucky7425)》之銘言: : 代朋友問一句自傳的翻譯: : 在許多較為生疏的朋友心目中, : 我是一個單純而沉默寡言的人, : 讓人感覺似乎� ...