Re: 請教一句自傳翻譯 - 翻譯
By Edwina
at 2010-06-25T16:20
at 2010-06-25T16:20
Table of Contents
※ 引述《lucky7425 (lucky7425)》之銘言:
: 代朋友問一句自傳的翻譯:
: 在許多較為生疏的朋友心目中,
: 我是一個單純而沉默寡言的人,
: 讓人感覺似乎不善於表現自己。
: 他的版本是:
: To many of my unfamiliar friends, I am a simple and quiet person,
: this makes them have an impression of not very easily to express myself.
: 但一直覺得有哪裡怪怪,希望版友們可以幫忙看看有什麼更好的譯法?
: 謝謝~ >"<
我會這樣寫,參考看看:
To many unfamiliar acquaintances, I'm a simple and quiet person.
This makes others feel that I'm not a person who can easily express myself.
這裡有個疑點是,中文第二句的讓「人」感覺,是指第一句的「不熟的朋友」
還是一般其他的人?
個人推敲是接近「其他的一般人」,所以我會把them改成others
--
當得分王不難,每節進四球,得八分就行了。
----M.Jordan
--
: 代朋友問一句自傳的翻譯:
: 在許多較為生疏的朋友心目中,
: 我是一個單純而沉默寡言的人,
: 讓人感覺似乎不善於表現自己。
: 他的版本是:
: To many of my unfamiliar friends, I am a simple and quiet person,
: this makes them have an impression of not very easily to express myself.
: 但一直覺得有哪裡怪怪,希望版友們可以幫忙看看有什麼更好的譯法?
: 謝謝~ >"<
我會這樣寫,參考看看:
To many unfamiliar acquaintances, I'm a simple and quiet person.
This makes others feel that I'm not a person who can easily express myself.
這裡有個疑點是,中文第二句的讓「人」感覺,是指第一句的「不熟的朋友」
還是一般其他的人?
個人推敲是接近「其他的一般人」,所以我會把them改成others
--
當得分王不難,每節進四球,得八分就行了。
----M.Jordan
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Sarah
at 2010-06-26T13:49
at 2010-06-26T13:49
Related Posts
1.5/字 筆 日翻英 資訊類 日翻英2張A4 急急
By Mason
at 2010-06-24T15:27
at 2010-06-24T15:27
上限0.3/字_筆_英譯潤稿_行銷廣告_約500字(1份250字)
By Lydia
at 2010-06-24T13:40
at 2010-06-24T13:40
論文摘要中翻英
By Hedwig
at 2010-06-23T08:00
at 2010-06-23T08:00
1元_筆譯_英進中_電子、網頁_20,000字_ …
By Franklin
at 2010-06-23T00:56
at 2010-06-23T00:56
可以日翻英 沒法英翻日代表日文不夠強?
By Zora
at 2010-06-22T03:39
at 2010-06-22T03:39