可以日翻英 沒法英翻日代表日文不夠強? - 翻譯

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-06-22T03:39

Table of Contents

我一直有在幫一間小規模的日商公司翻譯英文商業信件,英翻日日翻英都有,以下是我自己
的感想。

對我而言,英日對翻時所碰到的問題倒不在文法,而是文化問題。

眾所皆知日文是知名婉轉及贅言很多,但這狀況如果照翻,在英語文化中將會產生非常奇怪
或令對方不解的狀況;所以一開始我跟他們合作時,對方希望我能夠以「英美語系國家」的
感覺去翻譯,因此便產生了刪改的狀況,當然我在翻譯完畢之後也會告知對方,為什麼這一
句我刪掉了或為什麼我這裡會加這麼一句,也就是說我不是照字面翻譯,而是在充分瞭解雙
方所想表達的意思之後幫他們溝通,這樣說來,或許對一些人而言已超出翻譯的範疇。

但是說真的,想像一下日文書信,前面開頭的季節問候語到後方的結尾語,照翻成英文,對
於英美語系國家的人來說會有什麼樣的想法。

再提一個現象。

我來日本半年多了,經常租英美影片DVD回家看,但我往往發現日本字幕的翻譯跟英文字句
是完完全全對不起來的,順道一提,我看到目前為止翻譯的最完美的是I am legend。

經我多方觀察與詢問之下,發現如果完全把英語字句照翻,反而會讓日本人產生一種「什麼
?你到底想講什麼?」的狀況,因此往往到最後這些影片翻譯目的在讓日本人明白故事在講
什麼,這裡要表達為何?

結果也與我現在在翻英日書信的狀況一樣,最終目的是要讓雙方瞭解對方所想表達。

或許以上無法針對你的疑問解答,但希望能夠給你一些參考。


※ 引述《Elehayym (艾莉海姆)》之銘言:
: 最近在試英翻日 原本以為英翻日問題不大
: 日文大多看得懂 要入手英翻日應該容易的多
: 卻發現看到英文原文可以理解 但是太過複雜的句子
: 完全不知道要套入什麼句型使用
: 更奇怪的事 大家都知道 英文和中文文法上較為相近
: 日文則動詞在後 日翻英時就很自然轉換動詞順序
: 但是英翻日時卻像在大搬家一樣 一直想要怎麼搬...
: 請問母語為中文的強者們 覺得英翻日較難還是日翻英呢?
: 在英翻日上有問題是代表要在多瞭解日文句型呢?
: 謝謝

--
Japan_Living 日本生活資訊板新開張,歡迎日本居民們不分國籍年齡一起交流

 。○.°・。 抹茶糰子的京都日常 http://machadango.pixnet.net/blog 。・°.○。

 。在京都跟大家分享日本生活文化、自助旅遊以及我的每一天。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Tracy avatar
By Tracy
at 2010-06-23T01:34
推 不過糰子大竟然也來這版,有點嚇到了XDDD
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-06-26T19:56
看成 Maradona,被嚇到+1
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-06-30T08:43
可以在日本工作真強 @v@....
Puput avatar
By Puput
at 2010-07-02T03:09
我在日翻英時通常採用意譯 日文有些句子真的要日本人才
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-07-02T07:41
但英翻日比較會遇到的問題是 搜索不出該用哪個句型表達
Quanna avatar
By Quanna
at 2010-07-05T10:56
謝謝您的經驗分享
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-07-06T16:46
我跟1樓一樣..沒想到會看到抹茶糰子
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-07-08T03:54
你們....我其實一直都有在啊 還有登記譯者咧
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-07-11T05:05
因為糰子大的上一篇發言在去年10月,隔了這麼久,平常
也很少看到您推文阿XDDD
Leila avatar
By Leila
at 2010-07-13T11:35
因為大多與日文無關咩>_<
Agatha avatar
By Agatha
at 2010-07-17T19:47
完全同意,我在日本公司給歐美客戶發email,其實我的用語
Anthony avatar
By Anthony
at 2010-07-22T12:11
已經很正式禮貌了,但日本主管常會要求我寫得更婉轉更客氣
Steve avatar
By Steve
at 2010-07-25T03:43
(特別是在處理一些尷尬問題的時候)。主管是用日本思維想把
Wallis avatar
By Wallis
at 2010-07-26T04:28
日文書信的"丁寧さ"完全搬過去,但我硬寫的時候真是一肚子
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2010-07-28T11:36
鳥氣,因為我知道這樣對解決事情有時候是反效果。
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-07-31T21:34
這篇長知識!原來文化差異也是很重要的考慮因素 感謝分享
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-08-05T01:13
沒錯,想和對方談判吵架時就要用英文,想和對方高來高去
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2010-08-06T21:55
三句話講不到重點填版面時就用日文...功能不同
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-08-08T04:32
真的~英翻日或是日翻英最大的問題是pragmatics的問題

請問翻譯社的抽成

James avatar
By James
at 2010-06-17T21:22
有志往翻譯的路上走 很想知道一般翻譯社啊翻譯仲介啊大概會抽整個case的幾成 到底是自己創業好還是加入翻譯社............ 掙扎啊 choice of lifetime 還望�� ...

誠徵匈牙利同步口譯人員/文學類

Frederica avatar
By Frederica
at 2010-06-17T18:02
[必]工作類型:同步口譯 [必]涉及語言:匈牙利語 [必]所屬領域:文學 [必]工作性質:人文講座 ────────────────────────�� ...

What is interpretation to you?

Dinah avatar
By Dinah
at 2010-06-17T13:31
小妹今年高3畢業,因為上了大學這陣子很閒 這個暑假也沒機會出國去 所以想說去報名彰師大的中英口譯營 然後看見了他們給的問題: What is interpre ...

【問題】10萬字英文會譯成多少字中文呢?

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-06-16T16:07
想請教各位譯者 10萬字英文的小說,譯成中文大概會是多少字呢? 想算一下一天打多少字才交得出來 謝謝大家! --

想徵求幫我翻譯摘要中翻英

Puput avatar
By Puput
at 2010-06-15T23:03
您好,我本身就讀長期照護研究所碩二當中,今年要畢業了, 大學護理背景,曾有過譯稿經驗,參與過美國學校交流課程 且具有英檢中級合格證照,平 ...