譯文件 VS 譯書 - 翻譯
By Quanna
at 2010-06-26T08:47
at 2010-06-26T08:47
Table of Contents
各位鄉民好,小弟有個疑問。
長久以來,我都只有翻譯文件,
最近有興趣加入翻譯書籍的行列。
我想請問一下,
譯書的流程大概是怎樣,是先譯完再找出版社嗎?
費率也是按字數嗎,還是有固定數字?一般行情又是多少呢?
有沒有什麼其它該注意的地方?
感謝各位鄉民的協助!
小弟想譯的書是文學研究類,想要找書林(有沒有這麼有野心XD)
--
james bond (verb)
to commit a difficult or seemingly impossible act with the utmost efficiency,
achieving all goals with no personal loss, maintaining a cool, calm demeanor,
and topping it all off with class, a cheeky catchphrase, and, if at all
possible, the occasional explosion and some hot sex.
http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5
--
長久以來,我都只有翻譯文件,
最近有興趣加入翻譯書籍的行列。
我想請問一下,
譯書的流程大概是怎樣,是先譯完再找出版社嗎?
費率也是按字數嗎,還是有固定數字?一般行情又是多少呢?
有沒有什麼其它該注意的地方?
感謝各位鄉民的協助!
小弟想譯的書是文學研究類,想要找書林(有沒有這麼有野心XD)
--
james bond (verb)
to commit a difficult or seemingly impossible act with the utmost efficiency,
achieving all goals with no personal loss, maintaining a cool, calm demeanor,
and topping it all off with class, a cheeky catchphrase, and, if at all
possible, the occasional explosion and some hot sex.
http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Iris
at 2010-06-29T02:20
at 2010-06-29T02:20
By Odelette
at 2010-06-30T05:42
at 2010-06-30T05:42
By Edward Lewis
at 2010-07-03T19:46
at 2010-07-03T19:46
By Margaret
at 2010-07-08T13:31
at 2010-07-08T13:31
Related Posts
Re: 請教一句自傳翻譯
By Ula
at 2010-06-25T16:20
at 2010-06-25T16:20
1.5/字_筆_中譯英_全球金融經濟議題電子報
By Frederica
at 2010-06-25T11:27
at 2010-06-25T11:27
請教一句自傳翻譯
By Yuri
at 2010-06-24T23:33
at 2010-06-24T23:33
英翻中-全球金融經濟議題電子報
By Daph Bay
at 2010-06-24T16:09
at 2010-06-24T16:09
1.5/字 筆 日翻英 資訊類 日翻英2張A4 急急
By Jacob
at 2010-06-24T15:27
at 2010-06-24T15:27