請教一句自傳翻譯 - 翻譯

Table of Contents



代朋友問一句自傳的翻譯:


在許多較為生疏的朋友心目中,

我是一個單純而沉默寡言的人,

讓人感覺似乎不善於表現自己。

他的版本是:

To many of my unfamiliar friends, I am a simple and quiet person,

this makes them have an impression of not very easily to express myself.


但一直覺得有哪裡怪怪,希望版友們可以幫忙看看有什麼更好的譯法?

謝謝~ >"<


--

All Comments

Linda avatarLinda2010-06-28
用acquaintance 會比較好? 第一二行應該斷開
第二句感覺不合文法= =?
Zanna avatarZanna2010-07-02
第二行有2個動詞喔 = =+
Kumar avatarKumar2010-07-07
(老實說 連中文都不太合文法 XD)
Irma avatarIrma2010-07-11
覺得 confidant > intimate > friend > acquaintance
Hazel avatarHazel2010-07-14
所以一般 acquaintance 都不那麼 familiar with :p