譯文件 VS 譯書 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言:
: 各位鄉民好,小弟有個疑問。
: 長久以來,我都只有翻譯文件,
: 最近有興趣加入翻譯書籍的行列。
: 我想請問一下,
: 譯書的流程大概是怎樣,是先譯完再找出版社嗎?

如果你要先譯好再找出版社,請先確定你有那本書的版權,不然可能會做白工。
一般而言,是出版社買了版權之後再找譯者。
若想成為出版社譯者可多留意出版社部落格的徵人訊息。

: 費率也是按字數嗎,還是有固定數字?一般行情又是多少呢?

一般而言,是按照中文字數來計算稿費,跟文件翻譯不太一樣。
行情 1000字中文 / 500NT 以上 (英翻中)
不過,我聽過更低的,所以說行情也沒有一定的答案。


: 有沒有什麼其它該注意的地方?

慎選出版社囉,多觀察出版社的譯者,如果某出版社譯者很固定,
雖然表示很難進入,可能有配合班底,但也表示他們對合作愉快的譯者不錯,
稿費給的很準時,溝通較佳,不會亂刪字數...等。
反之,若某出版社譯者一直換,甚至出現同本書明明很薄卻一堆人合譯。

EX: http://news.sina.com.tw/books/novel/binfo/810.html
(請看這本頁數336的娛樂小說譯者竟然有4位)

這種出版社,不管是新手或是有經驗的,我建議列為拒絕往來戶。
因為留不住譯者肯定有它的原因,永遠都只能壓榨新手,去的話只是助紂為虐,
自己可能也會很痛苦,而且這就像打壞行情一樣,
因為有人願意做,自然有那種行情or壓榨的態度。


: 感謝各位鄉民的協助!
: 小弟想譯的書是文學研究類,想要找書林(有沒有這麼有野心XD)

--

All Comments

Callum avatarCallum2010-06-27
推~!
Aaliyah avatarAaliyah2010-06-30
最近跟人合譯一本電影原著小說,是時間太趕才發給兩個譯
Daph Bay avatarDaph Bay2010-07-02
者,因為要趕上映檔期,所以也不是絕對啦XD
Megan avatarMegan2010-07-06
可是 會把檔期卡這麼緊 我個人也不太喜歡這樣的出版社啦
注重品質的出版社 會追求品質 就會提早安排
Joe avatarJoe2010-07-07
我也看過只求品質 不盲目跟電影上檔的出版社
喔 而且我會拿那本書做例子是因為我知道該出版社的運作模式
Joe avatarJoe2010-07-07
感謝!
Robert avatarRobert2010-07-11
我是手上有一本書想要英翻中啦
Kristin avatarKristin2010-07-11
Salary板有板友分享在文中舉例之出版社工作的例子
David avatarDavid2010-07-16
搜尋出版社名字就可以看到 可以當作參考資料
Necoo avatarNecoo2010-07-21
若想譯書,可以自荐,提供自己的譯作內容參考(中英對照)
Yuri avatarYuri2010-07-23
若想譯特定的書,就比較困難,必須通過出版社的市場考量
Jacob avatarJacob2010-07-27
喵大,我沒看到啊?
Yuri avatarYuri2010-07-28
喔喔 是喵大耶 :D  給樓上:在Salary板搜尋凱X就有啦~
Ingrid avatarIngrid2010-08-01
可我說的是書林耶,有關連?
Heather avatarHeather2010-08-05
不好意思沒寫清楚 我指的是IDB板友這篇文中舉的例子
Oliver avatarOliver2010-08-09
譯學術論著的話 除投履歷至出版社外另一途是請教授介紹