關於請翻譯社翻譯後 校稿的問題 - 翻譯
By Leila
at 2010-07-05T01:16
at 2010-07-05T01:16
Table of Contents
※ 引述《cloister (........)》之銘言:
: 翻譯是一種很難講「品質標準」的服務,所以其實還滿容易起糾紛的,事先能講得
: 愈清楚,應該事後愈不容易有問題。但在沒有合約的情形下,其實很難提出具體的
: 建議,可能先聯絡看看對方有沒有誠意解決(下詳),否則可能真的請消保官出面
: 比較快。
: 以下假設對方是還有點小規模以上的翻譯社,作法供原po參考一下
: 1. 挑出覺得問題最大的半頁左右,親手修訂,並且簡述一下問題分類。
: (例如:錯字太多、專有名詞不對、文句生硬、誤譯、漏譯、前後不一致)
: 2. 請對方「立刻停止繼續翻譯」,先將已翻譯的十來頁依您的指示修改、再交給
: 您審閱是否合格。(如果對方規模不小,也可要求換譯者,或請對方找人審稿)
: 特別強調一下「立刻停止繼續」這件事,免得對方到時候還在吵說「我們都翻
: 完了」。至少可以將停損點設在一半的譯費。
: 3. 修改後合格,則大家皆大歡喜,可以繼續合作。
: 如果修改後不合格,就表示不再合作,將停損點設為已交的一半譯費,而且要
: 求扣款(程度再拿捏一下囉,但全部退款是不太可能就是了...),如果對方態度
: 不佳,就只好請消保官了。
: p.s. 如果自己改得花上不少時間,也可先走第二步,請對方等拿到您的修改稿再
: 繼續作業。
: 最後一點,像這種還滿大的案子,還是建議事前先挑出具代表性的段落,請翻譯社
: 試譯後再交付會比較妥當。只要有一點規模的翻譯社,應該要能夠提出兩三份不同
: 的試譯稿給客戶挑選。而且就算試譯過了,也務必提醒翻譯社「不要偷換譯者」...^^"
: 希望原po的問題能趕快解決囉!
謝謝您以及推文的大家的意見 讓我有了一個方向可循
後來我大概自己詳細校了三頁的稿件寄回去給對方參考
對方說會給譯者看看 然後下周一(就是明天啦)再給我看看
(我可是期待又怕受傷害的心情)
另外想請教一下各位前輩
翻譯社估價的時候 翻譯的期限會列入估價的考量嗎?
謝謝
ps1.我問翻譯社找的是甚麼科系的人幫忙翻譯
對方說 應該是建築
我說 可是我這篇不是建築耶..................
ps2.看到前面有版友試譯被翻譯社駁回的文章
雖然那個領域我完全不懂 但是光看就覺得起碼中文字句有潤飾過
而我收到的翻譯結果卻活像Dr.eye翻出來後 也沒有整理的語句= =
--
: 翻譯是一種很難講「品質標準」的服務,所以其實還滿容易起糾紛的,事先能講得
: 愈清楚,應該事後愈不容易有問題。但在沒有合約的情形下,其實很難提出具體的
: 建議,可能先聯絡看看對方有沒有誠意解決(下詳),否則可能真的請消保官出面
: 比較快。
: 以下假設對方是還有點小規模以上的翻譯社,作法供原po參考一下
: 1. 挑出覺得問題最大的半頁左右,親手修訂,並且簡述一下問題分類。
: (例如:錯字太多、專有名詞不對、文句生硬、誤譯、漏譯、前後不一致)
: 2. 請對方「立刻停止繼續翻譯」,先將已翻譯的十來頁依您的指示修改、再交給
: 您審閱是否合格。(如果對方規模不小,也可要求換譯者,或請對方找人審稿)
: 特別強調一下「立刻停止繼續」這件事,免得對方到時候還在吵說「我們都翻
: 完了」。至少可以將停損點設在一半的譯費。
: 3. 修改後合格,則大家皆大歡喜,可以繼續合作。
: 如果修改後不合格,就表示不再合作,將停損點設為已交的一半譯費,而且要
: 求扣款(程度再拿捏一下囉,但全部退款是不太可能就是了...),如果對方態度
: 不佳,就只好請消保官了。
: p.s. 如果自己改得花上不少時間,也可先走第二步,請對方等拿到您的修改稿再
: 繼續作業。
: 最後一點,像這種還滿大的案子,還是建議事前先挑出具代表性的段落,請翻譯社
: 試譯後再交付會比較妥當。只要有一點規模的翻譯社,應該要能夠提出兩三份不同
: 的試譯稿給客戶挑選。而且就算試譯過了,也務必提醒翻譯社「不要偷換譯者」...^^"
: 希望原po的問題能趕快解決囉!
謝謝您以及推文的大家的意見 讓我有了一個方向可循
後來我大概自己詳細校了三頁的稿件寄回去給對方參考
對方說會給譯者看看 然後下周一(就是明天啦)再給我看看
(我可是期待又怕受傷害的心情)
另外想請教一下各位前輩
翻譯社估價的時候 翻譯的期限會列入估價的考量嗎?
謝謝
ps1.我問翻譯社找的是甚麼科系的人幫忙翻譯
對方說 應該是建築
我說 可是我這篇不是建築耶..................
ps2.看到前面有版友試譯被翻譯社駁回的文章
雖然那個領域我完全不懂 但是光看就覺得起碼中文字句有潤飾過
而我收到的翻譯結果卻活像Dr.eye翻出來後 也沒有整理的語句= =
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Kelly
at 2010-07-06T01:31
at 2010-07-06T01:31
By Margaret
at 2010-07-10T15:01
at 2010-07-10T15:01
Related Posts
transcreation
By Daniel
at 2010-07-02T11:50
at 2010-07-02T11:50
0.8/字_筆_中翻日_國際會議表格_不超過300字
By Freda
at 2010-07-01T19:22
at 2010-07-01T19:22
急徵7/8 演講口譯, 地點在台北市
By Suhail Hany
at 2010-06-29T22:09
at 2010-06-29T22:09
n
By Skylar Davis
at 2010-06-29T18:56
at 2010-06-29T18:56
時新150-200元 短期英文翻譯及海外活動執行人員
By Andy
at 2010-06-29T00:05
at 2010-06-29T00:05