日(俄)翻中? - 翻譯

Table of Contents

最近接到一個日翻中的專利文件翻譯
是有關於氟化氫的精製
技術本身的翻譯對我來說並不是什麼問題
但是這份專利的申請者是俄國人…在一整串的片假名中我只認得蘇聯莫斯科,剩下的
念起來很有俄國味…
我判斷上行是人名,而下行則是連絡地址,但是要如何翻譯實在是摸不著頭緒
委託人是說可以用羅馬拼音寫出就好,但是我還是覺得不妥
請問板上各位先進,遇到這種狀況都是如何解決?
如果有俄日專攻的高人能夠指點迷津的話那更是感激不盡。
小弟先在此向各位致謝。

這裡是文件的圖檔,由於這份專利年代久遠,在日本的專利局存檔其解析度也只能到
這種程度。http://0rz.net/5e1nS

以下節錄:

出願者 マキシム.ウワノーウイッチ.カフイロフ
ソビエト連邦モスクワ.レニンスキー.ブロエズト1-50
同 ワレンチン.イワノーウイッチ.ニゾフ
ソビエト連邦モスクワ.トウプロウスクー.ベレウロク14-6
同 ニドライ.ミロノーウイッチ.プロンチュク
ソビエト連邦モスクワ.ウーリンシア.ガウリコーワ3-1-85
同 リュドミーラ.フエドローウナ.シメレワ
ソビエト連邦モスクワ.オルジエイヌイ.ベレウロク25-1-121
同 イリア.グリゴリエーウイフチ.シアフレン
ソビエト連邦モスクワ.ボリシヤーヤ.チエルキゾウスカヤ.
ウーリシッア3.コルブス1-164
代理人 弁理士 豬股清 外2名

有勞各位先進了。

--

All Comments

George avatarGeorge2006-05-29
モスクワ:Moskva
Tom avatarTom2006-05-31
レニンスキー:Leninskiy
Anonymous avatarAnonymous2006-06-03
ブロエズト:PROEZD
Suhail Hany avatarSuhail Hany2006-06-08
大致上找到莫斯科的地圖,對照一下就可以解。