有關法院通譯... - 翻譯

Table of Contents




此篇純粹發洩

做口譯已經有2年,第一次遇到這種被人質疑外加汙辱專業的事


今天接案到法院通譯。
通譯就是,當事人(外國人)說什麼就翻什麼。
但在法院翻譯,當事人會考慮措辭,
我通常等當事人講完幾句一起翻出來,中間他若有更改重講那就算了
順便問當事人:講完了?
當事人若回答"是"
我就開始翻譯。


今天一開庭法官就明說:"在座大家都聽不懂外語,
被告律師懂和你懂而已,要誠實翻哦。"


此時原告律師猛點頭說他也聽得懂,沒想到這正是不幸的開始。
一開始詰問,原告律師立刻開始抱怨


"ㄟ,你通譯講話很小聲,你只翻給被告人(外國人)聽!!
我這邊根本聽不懂,這樣我怎麼知道你有沒有引導被告
答話? 誰知道你有沒有照實翻? "


~~~~~~~~於是法警遞來了麥克風~~~~~~~~~


接下來的程序如下:

法官問答 -> 我翻譯 -> 被告答辯 -> 我問被告"講完了?" -->翻譯

問沒幾句

~~~~~~~~原告律師又有話說了~~~~~~~~


" ㄟ!!不行! 你根本再跟他聊天!!你程度太爛了 我不能接受!!"

我OS: "X!!你哪隻耳朵聽到我在跟他聊天?? 什麼太爛? 你給我說清楚"

------------------------------------------------

以上算是本人當口譯累積了10來場經驗後生平遭受到的第一次汙辱


就這樣,今天開庭結束。

不論被告和被告律師一直向法官說他們不要換通譯,
一直幫我向法官答辯我沒有聊天、都照實翻、有執照、有學歷
為什麼要換、問講完沒而已是通譯應該詢問的事...。


法官最後也說了,原告律師認為通譯不中立,要求撤換
不意味我翻的不好,請諒解 之類的話。

我還是覺得這真是一件屈辱
以後法院通譯少接,沒的找氣受。


完畢。


--
忙的時候,想要休息;
渡假的時候,想到未來;
窮的時候,渴望富有;
生活安逸了,怕幸福不能長久;
該決定的時候,擔心結果不如預期;
看明白了,後悔當初沒有下定決心;

--

All Comments

Lauren avatarLauren2012-04-16
拍拍 辛苦了。
Agnes avatarAgnes2012-04-17
不太懂法律,但是聽起來好像是某種手段或策略?辛苦你了
Edith avatarEdith2012-04-21
這是策略...你真的不要放在心上 被告律師當然要給原告
下馬威
Necoo avatarNecoo2012-04-25
這是律師的攻心策略
Anonymous avatarAnonymous2012-04-26
推樓上 原PO只是無辜的犧牲品XD
Lucy avatarLucy2012-04-30
認真你就輸了
Gilbert avatarGilbert2012-05-01
原PO不熟悉法庭生態也是肇因之一. 兩邊律師只要認定
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-05-04
你的證詞(就算只是翻譯)對他的委託人有害, 就會想辦法
Jake avatarJake2012-05-06
剷除你, 無所不用其極.
Susan avatarSusan2012-05-06
學歷, 工作歷史, 開庭前跟某方打過招呼都可以拿來損你
Delia avatarDelia2012-05-07
甚至污辱你, 一失態, 對話就會被對方牽著走到你落坑.
Megan avatarMegan2012-05-07
原PO當時需要請示法官, 堅持自己的專業能力.
Ursula avatarUrsula2012-05-10
你這次受委屈罪魁禍首是辯方律師, 智障才會這樣放任
Todd Johnson avatarTodd Johnson2012-05-10
控方這樣欺負人還不抗議阻止.
Hedwig avatarHedwig2012-05-13
這樣挖苦你是他的工作, 也是律師應當做的事情. 問題
Megan avatarMegan2012-05-14
癥結在法官和辯護的無能. 別怨嘆, 這是該學的一課
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-05-16
8