0.6/字 筆 英翻中校稿 書 50字 20120412 - 翻譯

By Tracy
at 2012-04-10T17:33
at 2012-04-10T17:33
Table of Contents
[必]工 作 量:英文500餘字 請告知可翻譯字數
[必]工作難度:中-學術性文件
有音樂背景者佳(了解公司法者佳)/新手勿試
[必]工作類型:翻譯
[必]涉及語言:英譯中
[必]所屬領域:音樂
[必]工作性質:文章翻譯 作曲家說的話(書信)
[必]工作要求:最好逐字翻,需要段落連貫、意思清楚 意義正確
[必]截 稿 日:2天 (請告知可翻譯字數)
[必]工作報酬:英翻中每的英文字0.7元
校稿每的英文字0.6元
[必]應徵條件:音樂或藝術背景佳 有經驗可
[必]應徵期限:徵到為止
[必]聯絡方式:[email protected]
其中約350字我已翻譯 但需要校稿
大約還有150字未翻譯
詳細內容可討論
英文內容為二十世紀初藝術背景
都是藝術家親自說的話
老師覺得我翻得須再修改
來信請附上簡介與試校稿
謝謝
試校稿:
When Karl Kraus calls language the mother of thought, and Wassily Kandinsky
and Oskar Kokoschka paint pictures the objective theme of which is hardly
more than an excuse to improvise in colours and forms and to express
themselves as only the musician expressed himself until now, these are
symptoms of a gradually expanding knowledge of the true nature of art. Art
with great joy I read Kindinsky”s book On the Spiritual in Art, in which the
road for painting is pointed out and the hope is aroused that those who ask
about the text, about the subject-matter, will soon ask no more.
當卡爾‧克勞斯稱語言為思想之母,還有康丁斯基與科克史卡(Oskar
Kokoschka,1886-1980)作畫時,對於客觀性主題,很難有理由在色彩和形式上以即興的方
式去表現他們,如同至今的音樂家表達自己的方式一樣,這些是藝術的自然本質的知識的
漸漸地擴張。我研讀康丁斯基的書《藝術的精神性》時,心情是愉悅的,書中指出繪畫的
道路,希望因為那些將很快不會再被問的文字,主題而激起。
--
[必]工作難度:中-學術性文件
有音樂背景者佳(了解公司法者佳)/新手勿試
[必]工作類型:翻譯
[必]涉及語言:英譯中
[必]所屬領域:音樂
[必]工作性質:文章翻譯 作曲家說的話(書信)
[必]工作要求:最好逐字翻,需要段落連貫、意思清楚 意義正確
[必]截 稿 日:2天 (請告知可翻譯字數)
[必]工作報酬:英翻中每的英文字0.7元
校稿每的英文字0.6元
[必]應徵條件:音樂或藝術背景佳 有經驗可
[必]應徵期限:徵到為止
[必]聯絡方式:[email protected]
其中約350字我已翻譯 但需要校稿
大約還有150字未翻譯
詳細內容可討論
英文內容為二十世紀初藝術背景
都是藝術家親自說的話
老師覺得我翻得須再修改
來信請附上簡介與試校稿
謝謝
試校稿:
When Karl Kraus calls language the mother of thought, and Wassily Kandinsky
and Oskar Kokoschka paint pictures the objective theme of which is hardly
more than an excuse to improvise in colours and forms and to express
themselves as only the musician expressed himself until now, these are
symptoms of a gradually expanding knowledge of the true nature of art. Art
with great joy I read Kindinsky”s book On the Spiritual in Art, in which the
road for painting is pointed out and the hope is aroused that those who ask
about the text, about the subject-matter, will soon ask no more.
當卡爾‧克勞斯稱語言為思想之母,還有康丁斯基與科克史卡(Oskar
Kokoschka,1886-1980)作畫時,對於客觀性主題,很難有理由在色彩和形式上以即興的方
式去表現他們,如同至今的音樂家表達自己的方式一樣,這些是藝術的自然本質的知識的
漸漸地擴張。我研讀康丁斯基的書《藝術的精神性》時,心情是愉悅的,書中指出繪畫的
道路,希望因為那些將很快不會再被問的文字,主題而激起。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
劍橋BULATS口說測驗&寫作測驗來囉!

By Rebecca
at 2012-04-09T17:35
at 2012-04-09T17:35
4/11.12南港零件展徵口譯人員

By Caroline
at 2012-04-09T14:54
at 2012-04-09T14:54
400元_筆_拉丁譯中或英_畢業證書

By Sandy
at 2012-04-09T03:45
at 2012-04-09T03:45
金屬的活潑性

By Skylar Davis
at 2012-04-09T00:32
at 2012-04-09T00:32
1.5/字_筆_中譯英_推薦信_700字_120408

By Ursula
at 2012-04-08T19:38
at 2012-04-08T19:38