查詢日本地址的英文寫法 - 翻譯

Table of Contents

cczz1:多謝這位版友的回覆 不過您說的都不是我的狀況^^" 希望有知 06/25 15:02
cczz1:道英譯網站的版友 可以提供網站 謝謝 :) 06/25 15:03
http://blog.sina.com.tw/szyu/article.php?pbgid=8591&entryid=8496
根據這篇的說法... [以下摘錄原文]

這幾天,某個BBS的日文討論區中,有一個「日本地址轉換成英文地址」的問題。

發問者知道台灣有個「中文地址轉換成英文地址」的網路服務,因此詢問日本
是否有「日本地址轉換成英文地址」的網路服務。

我的回答是「沒有」。

[中略] 日本之所以沒有這種服務是因為日本的地址根本不用進行「翻譯」。
簡單地說,日本人要把日本地址轉換成英文地址時,只要用羅馬字把地址的
讀音寫出來就可以了。而且日本的國民教育從一開始就是有英語教育的,
因此對於日本人而言,幾乎每個人都有能力把日本地址轉換成英文地址。
因此「日本地址轉換成英文地址」的網路服務就沒有理由存在了。

--

All Comments

Elma avatarElma2007-07-01
多謝這位版友的回覆 不過您說的都不是我的狀況^^" 希望有知
Elma avatarElma2007-07-03
道英譯網站的版友 可以提供網站 謝謝 :)
Selena avatarSelena2007-07-06
「町」、「番地」這些不用翻成英文嗎?可以直接用羅
馬字唷?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2007-07-06
是說那樣寫他們應該也懂吧,日文有些輸入法是用羅馬拼音
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2007-07-10
英文地址是給英語系的郵差看的 所以只要寫上國名、市名
Linda avatarLinda2007-07-12
除此之外用羅馬字的項目 就是給日本郵差看的
Noah avatarNoah2007-07-15
3-5-4, Higashi-chou, Nishi-Tokyo-shi, Tokyo. 這樣寫即可
Irma avatarIrma2007-07-19
所以 町 就直接寫 chou, 區 寫 ku, 市 寫 shi