翻譯稿字數的問題 - 翻譯

Table of Contents


我是位剛入翻譯界還在累積作品的小咖譯者

不過經過幾本書的合作後,總有一個問題困擾著我


想請問各位翻譯前輩在翻譯時

是否會考慮到出版社審稿的方便而大量使用文字方塊?

我翻譯的時候很喜歡用文字方塊

一來好移動,二來也能盡量接近原文每一頁的編排

甚至有時候因為弄不出傾斜的文字而使用Print sereen轉貼圖檔

不過出版社在算字數時

不會算到字數統計裡的(含文字方塊、註腳及章節附註)這一項

導致稿費與預期有所出入


是否應盡量避免文字方塊

或是先與出版社協調?

希望出版社和譯者都能合作愉快



--

All Comments

Charlotte avatarCharlotte2011-12-07
我覺得那是編輯跟美編的工作,我照他們要的格式,且能計
Caitlin avatarCaitlin2011-12-12
算所有字數的做法把該翻好的部分生出文字來就是了..
Puput avatarPuput2011-12-14
文字方塊對編輯來說是種困擾耶,我覺得@@
Yuri avatarYuri2011-12-17
樓上可以說明嗎?
Kristin avatarKristin2011-12-21
直接在內文中標上頁碼,譯文超出word一頁版面也無所謂
Jacky avatarJacky2011-12-25
排板的事情由出版社處理,雖然是一頁對一頁,
但實際上還是會有點落差的。
Madame avatarMadame2011-12-29
至於文字方塊,或許是文件轉檔時會有問題。(排版軟體
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-01-02
和文字處理軟體是不同的。
Kelly avatarKelly2012-01-05
有些文字方塊沒設定好,在編輯審稿增刪字時會跑掉,
Rosalind avatarRosalind2012-01-10
編輯又要花時間調整位置。
Ingrid avatarIngrid2012-01-13
依個人經驗,與其花時間做一堆文字方塊,不如清楚標示頁數
Vanessa avatarVanessa2012-01-17
我通常會提供PDF檔和WORD檔給出版社,不過倒是第一次知道
有排版軟體這種東西
Bethany avatarBethany2012-01-21
直接放TXT 要轉WORD也可以
Oscar avatarOscar2012-01-23
我的習慣:用表格對應原文位置,就可計算字數了~