合約問題 - 翻譯

Caroline avatar
By Caroline
at 2011-12-01T22:52

Table of Contents



各位好,

小弟為初出茅廬的小小譯者 近期為某出版社(資本額好像也有幾百萬)翻譯一本書

小弟並未拖稿 譯稿品質與試譯品質落差也不大

交稿後出版社僅要求我針對一小段文字再修正

我們簽的合約中 明訂為交稿後45天內出版社要支付譯費,以60天期支票支付

可是從應收到票的日期到今天 已經拖了快兩個月了(本應10月6日收到票)

書都出版了 也上市了 可是出版社仍未寄出支票

期間我也催促出版社支付款項 但他們總是用一些理由推拖

接著 他們又有新書要翻譯 我參加試譯 後來他們又決定給我翻

但是新的合約中 竟然又訂立一條以下合約:

「 若甲方認為甲方譯稿品質與試譯稿落差過大,得於甲方第一、二次交稿時要求甲方潤飾修正至乙方認可為止,若

甲方拒絕潤飾修正或無法修正至乙方認可之標準,乙方可終止此翻譯合約,且不須

支付甲方翻譯費。」

這樣子的要求會不會太過份??

出版社支付整本書的譯費都是支付六十天的票嗎?

不知道各位譯者前輩 能否給小弟指點一下?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dora avatar
By Dora
at 2011-12-05T17:32
兩個月後才收錢正常。潤飾條款有遇過,但沒有強硬到聲明
Jake avatar
By Jake
at 2011-12-06T04:48
可不支付譯費,也沒被硬性要求重翻過。然後對方第一本如果不
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2011-12-07T01:04
給錢,除非是我很信任的對象,不然第二本我是不會接的。
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2011-12-07T14:03
我也收過開三個月的支票,但你的重點是第一本書都還沒付錢
Andy avatar
By Andy
at 2011-12-11T06:11
,你還會想接第二本嗎?我覺得風險很高,請謹慎考慮...

瑞士商思達(股) 徵兼職德文翻譯

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2011-12-01T18:08
※ 標題格式:[企業] 企業名稱_徵求語言及工作類型_工作性質_應徵截止日    範例:[企業] xx翻譯社_英譯中筆譯_專業文件_永久       (按 Ct ...

2/字_筆_中譯英_論文摘要_300字_20111202

Olga avatar
By Olga
at 2011-12-01T03:27
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:300字中文 [必]工作報酬:300*2=600 以中文計價 [必]�� ...

2/字_筆_中譯英_59 摘要_200字_20111201

Lauren avatar
By Lauren
at 2011-12-01T00:01
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:172中文字 [必]工作報酬:中文字*2.0 [必]工作類型�� ...

中譯日 日譯中 文學 商務 會議 導覽

Mia avatar
By Mia
at 2011-11-29T18:55
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學       (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可 ...

double0077_校稿/潤稿 中翻英 學術論文

Lucy avatar
By Lucy
at 2011-11-29T11:12
※ 注意事項: 1.本文格式僅供譯者自我介紹,不可介紹他人。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ──────── 發表文章時,請刪 ...