自我介紹...比業餘還業餘的翻譯者 - 翻譯

Table of Contents



某國立大學研究所畢ing

英翻中


我英文其實很破,只是理解力還不錯、作文能力ok的關係,

所以大部分的時候翻譯東西還不算辛苦。


大學的時候跟網友玩英詩中譯,算是最早的翻譯經驗。

研究所的時候常幫在職班的同學讀paper寫報告也是一種練習吧。

後來到某中央機關打工,常被長官丟翻譯工作。


主要是翻譯一些聯合國的出版品,

(英國人寫的和其他國家寫的艱難度差好多,不過我也慢慢習慣了)

還有一些hot issues

聯合國的文件就是印成政令宣傳小手冊之類的,

那hot issue的翻譯就會變成長官掛名在報紙或雜誌上發表的東西。

(勉強把自己牽扯上翻譯的生產力)

(不過不論我下班花多少時間工作,這都算是義工的一部份)



目前計畫準備博班考試,

跟朋友說打算成立一個club幫在職班同學讀paper、寫報告。一邊也算幫自己唸書。

因為以前修課範圍蠻廣的,所以大概社會科學院和農學院的領域都可以試試看吧。

(農學院裡太理工的也不行)


以上,

請多多指教~~


--



--

All Comments

Mary avatarMary2005-01-21
只是希望下次您能給大家看看你的翻法
Joseph avatarJoseph2005-01-24
大家才比較容易回應吧