0.9/字 英翻中 美國精品 (品牌資料、新聞稿) - 翻譯
By Audriana
at 2015-06-14T11:26
at 2015-06-14T11:26
Table of Contents
* 如已讀過,請填 YES
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量: 目前手上有好幾份文件 (不連續的文件),總字數初估超過1.2萬
[必]價錢: 0.9/字
[必]涉及語言:英文翻中文
[必]所屬領域:品牌介紹
[必]文件類型:
美國衛浴品牌資料翻譯。美國母公司提供許多原文的資料,比較偏向品牌介紹、設計師介
紹、設計理念的介紹或是原文新聞稿
※不是那種專業的說明書,或是尺寸、規格等專業
文件。都是給一般大眾閱讀的,偏向公關類的文字。
美國母公司會一直有新的文字資料,所以手上的文件翻譯完成之後,未來還能夠長期的配
合。
[必]截 稿 日:
這不是超級急件,但我會希望有計畫地在未來1-2周內完成。
[必]應徵期限:6/20 前決定
[必]聯絡方式:[email protected] (請不要站內信!) 應徵請附上試譯 (請看下面段落)
[必]付費方式:完成後60天 (請體諒公司的付款流程)
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:(若未提供請勿刪除)
-英文程度母語 (最好是翻譯研究所相關)
-有些過中文新聞稿的經驗
-中文文筆佳 (不需要華麗詞藻,但要基本的流暢與美感;我會做後期的修訂)
-會有一些設計理念的陳述,一些美術流派需要google 查詢 (都是很常聽到的流派)
-細心、有問題願意溝通 (不確定或不懂的地方願意提出來溝通)
-好聯繫 (不要找不到人)
美國母公司會一直有新的文字資料,所以手上的文件翻譯完成之後,未來還能夠長期的配
合。
[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文 :
The T Collection is unlike anything on the market today. It marries
advanced engineering with a minimalist style that is deeply rooted in the
principles of classic Mid-Century Danish design. Ingels took design cues
from the practical function of the products – to facilitate the passage of
water – by stripping the forms down to their most elemental essence.
“The sculpted shape of T translates from the geometry of the pipe and
sculpts the flow of water to the hands or body,” described Ingels. The lack
of overly complex and multi-piece components throughout the collection was
born out of the “holistic strategy of creating one simple shape transition
that offers a lot of character without excess,” he continued.
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
2/字 中譯英 論文摘要
By Lydia
at 2015-06-12T09:08
at 2015-06-12T09:08
日翻中 中翻日 日文口譯
By Harry
at 2015-06-11T10:57
at 2015-06-11T10:57
中翻英 中文314字
By Callum
at 2015-06-11T10:31
at 2015-06-11T10:31
日譯中 約4900字 2900元 論文 三天
By Rae
at 2015-06-11T00:07
at 2015-06-11T00:07
2/字_筆_中譯英_論文摘要
By Gilbert
at 2015-06-10T21:11
at 2015-06-10T21:11