11/4(二)工廠 翻譯 (已徵得) - 翻譯

Table of Contents

這麼多建議,讓版主刪掉豈不太可惜了?


您說建議 Ptt translator 譯案板 建立翻譯資料庫給雇主選擇?
請問身為雇主的您願意支付維護費嗎?
板上那麼多譯者介紹是裝飾用的嗎?

供需平衡絕對不是用來剝削專業的藉口。

※ 引述《yLi》之銘言:
給各位參考一下
我在義大利、德國、法國展覽請本地翻譯(另英文必須),非大陸留學生
透過展會的官方管道聘請的
平均是160歐元 折合台幣約6400 展會每天9:00-1800
輔以當地生活水準評估與被抽成的佣金,各位可以算算實際上台幣是多少

針對翻譯專業人士來說,或許廠商開的價錢有侮辱專業之感,這點我很抱歉
但我已經闡明,我不需要翻譯專業,只需要基本會話
本來是想在part-time版上面徵求的,但是該版闡明徵求翻譯要到專版

我相信這個版上,除了專業翻譯之外
還有一些新手與學生,一天數千元已經是很好的待遇
惡意的噓文只會減少廠商在這邊徵求的意願
而市場供需 必定反應合理的現象

相信這類事情不是第一次發生
建議版上可以建立翻譯資料庫 各位翻譯可以註明 服務區域、價格、學歷背景與證照
雇主可以根據需求來選擇
以免讓專業翻譯有被侮辱的錯覺,也避免噓文造成不友善的誤會

最後分享
收到很多的應徵訊息,有些是從台北南下台中還自付高鐵票+計程車
我本來很猶豫想婉拒,因為這樣一來,他們的實質收入只剩1-2K,
但我收到的回覆讓我感受新一代的希望:不只薪資,而是把握任何能夠認識產業的機會




--

All Comments

George avatarGeorge2014-11-03
...........4000八小時?500/HR?請的是工讀生還是翻譯?
Bennie avatarBennie2014-11-08
感謝調整 一般行情一半
Emily avatarEmily2014-11-10
去大學拉一個英語系的就好
Michael avatarMichael2014-11-11
英語系的可能會選擇去接家教,錢比較多
Wallis avatarWallis2014-11-14
這錢我寧願在家讀書
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-11-17
逐步還是同步啊?真正的同步要有設備(耳機)...
而且真正的同步口譯員時薪是很高的...
Joe avatarJoe2014-11-21
四千元/一天隨行口譯對於日文系學生當實習應該差不多(?)
但要請到經驗豐富的口譯員是有點難的...
Edwina avatarEdwina2014-11-22
這裡應該不是實習生版吧?
Regina avatarRegina2014-11-23
看內容這應該是隨行翻譯 不是同步口譯吧
John avatarJohn2014-11-27
一句只需基本會話,專業部份英文溝通就來壓價
Erin avatarErin2014-11-30
那何不當天就直接用英文比手畫腳?
Brianna avatarBrianna2014-12-02
專業都可以用英文了,一般會話不行?
Joseph avatarJoseph2014-12-07
被罵才加倍 不過價錢還是... 下次會出多少 以下開放預測
Anonymous avatarAnonymous2014-12-09
本來想貼給朋友看 想想還是算了 價錢有點可笑
Annie avatarAnnie2014-12-12
已黑雇主yLi
Rebecca avatarRebecca2014-12-14
何不考慮全部比手畫腳最省呢?..
Agnes avatarAgnes2014-12-15
高級香蕉?
Franklin avatarFranklin2014-12-19
低價還要合理化
Heather avatarHeather2014-12-22
哈哈,還酸了一下,欣賞你阿,這邊來騙的比較多啦
Eden avatarEden2014-12-26
你激怒的利用這裡最低費率規定的兼差族跟學僧啦
Doris avatarDoris2014-12-27
anyway..規定就是規定,不想刪文還是遵守吧
Tracy avatarTracy2014-12-27
規定~噢耶~~I love it
Iris avatarIris2014-12-28
如果原PO只想找大學生來"實習",那這薪水真的很高了...
Daph Bay avatarDaph Bay2014-12-31
反正品質和薪資是正相關的,如果真的不需要很高的翻譯品質
低薪的案子給大學生實習培養經驗也很好...
Hedy avatarHedy2015-01-04
我沒做過口譯,只是上口譯課時聽同學講過他們的待遇...
Harry avatarHarry2015-01-06
原PO前一篇文章只肯給2千
Agatha avatarAgatha2015-01-07
由此文可見台灣翻譯界很扭曲,翻譯也是一種"技術",是需要
Connor avatarConnor2015-01-10
好好看待的,試想你辛苦學的某項技術被人當作「反正電腦可
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-01-15
以代勞,所以付一點基本工資就夠了。」你是否能接受?
Bethany avatarBethany2015-01-16
就算是你認知的基本對話,也難保客戶突然講出什麼難的內容
難道要切成段收費嗎?
Quintina avatarQuintina2015-01-18
當然也許你真的只需要很低階的對話,那建議一開始就寫明
並把條件開放在"只供學生"那就不會有爭議了...
Dora avatarDora2015-01-21
也希望各位有能有為的翻譯者不要接這種翻譯打壞行情 謝謝
Lily avatarLily2015-01-26
就請板主代刪此文吧,剛剛操作不能自行刪除
Steve avatarSteve2015-01-30
Emily avatarEmily2015-02-01
我是不太清楚歐洲那幾個國家的口譯費,但就我自己而言,
八年前大二生的我,在台北接展場中英口譯抽成後是實領四
千,九點到六點
三年前在英國念研究所時,一樣以學生身份接隨行,八小時
抽成後實拿220鎊
所以案主您請到的人程度是?
Delia avatarDelia2015-02-01
之前業主要削價,說他前面請的人是多少錢,我只有反問
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-02-05
不就是因為前一個人爛尾沒把案子做完,才要我接手嗎..
專業被惡性削價,以後願意學專業的人就會越來越少...
Bethany avatarBethany2015-02-05
到最後就是香蕉也請不到人了,劣幣逐良幣,共業結果
Charlie avatarCharlie2015-02-09
前幾天在口譯版看過展場一天的薪資水平 約3500 (印象)
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-02-09
展場的確有高薪有低薪,一天1600~4000都有
Quintina avatarQuintina2015-02-11
但雇主若想在台灣找客戶或談生意,1600請到的學生能幫得上
James avatarJames2015-02-12
忙嗎?
當然是可以給新人機會,這是好事,但請新進譯者務必記得
Hedwig avatarHedwig2015-02-14
最初報價越低,調薪的機會就越低,即使你品質再好也一樣
削價競爭你搶到案賺到這筆了,但你認真工作一天的薪水
Donna avatarDonna2015-02-18
是其他譯者的時薪喔~
Kelly avatarKelly2015-02-18
想認真經營這份工作,品質跟薪資就是得成正比,別無他法
Olive avatarOlive2015-02-21
有高價的品質,就用不怕沒有人雇你,不到前輩等級的我都有
Hedwig avatarHedwig2015-02-24
正常價格的案子接,也養得活家人,存得了錢
請別再如此短視了
Steve avatarSteve2015-02-28
我還是學生的時候 只是日文接待一天就六千了還不是隨行
Oliver avatarOliver2015-03-01
要隨行口譯只付這點錢...心態可議。
覺得現在有些雇主很有趣,要馬兒好又不給馬兒吃草
Ursula avatarUrsula2015-03-05
想請好譯者但又愛拿香蕉請猴子 ._.
Cara avatarCara2015-03-07
推 當時也是看到金額覺得低的誇張…