3700元_筆譯_英譯中_論文_3321字_190413 - 翻譯
By Oliver
at 2019-04-09T19:06
at 2019-04-09T19:06
Table of Contents
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES
* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:3321英字
[必]工作報酬:3700元
[必]涉及語言:英譯中
[必]所屬領域:佛學、文學
[必]文件類型:論文精簡版(完整全文的濃縮,非摘要)
[必]截 稿 日:2019/04/13 21:00
[必]應徵期限:徵到為止
[必]聯絡方式:站內信
[必]付費方式:交稿後3日內轉帳付清
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:詳見注意事項。
[選]參考段落:見試譯文。
[選]試 譯 文:
The Buddha has compared life to a bubble (170, Dhammapada) that can vanish at
any moment. Gary Snyder (1930) adopting that idea into his poetry excellently
instructs the reader on the brevity of life. Transience known as “Anicca”
in Pali, is the bedrock in Buddhist teaching. All the entities in the
phenomenal world are subjected to impermanence. The beings are getting old,
falling ill and finally perishing leading them to suffering. The Buddha
emphasizes that impermanence is inherent to any existing being.
[選]其他事項:
1. 應徵者請於「同一封信」中,附上「相關學經歷」及「試譯文」。
2. 文章涉及佛學概念及英文詩作的翻譯,有相關背景者會優先考慮。
佛學部分,會提供基本名詞的常用中譯,若有疑問亦可提出討論。
3. 徵到之後會改標題,恕不一一回覆,謝謝!
──────────────────────────────────────
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Dinah
at 2019-04-11T10:29
at 2019-04-11T10:29
Related Posts
中譯英自傳
By Hazel
at 2019-04-05T15:50
at 2019-04-05T15:50
論文摘要中翻英
By Suhail Hany
at 2019-04-05T13:57
at 2019-04-05T13:57
0.6/字_筆_日文_一般_192字_20190404
By Andrew
at 2019-04-04T17:26
at 2019-04-04T17:26
請問有給身心障礙者的翻譯機會
By Lily
at 2019-04-04T14:11
at 2019-04-04T14:11