Gengo 莫名刷掉應徵者?? - 翻譯

Table of Contents

我無法理解Gengo 的審稿方式。

不久前得知Gengo 翻譯平台,費率看似不錯。

很高興開了帳號,通過預試後馬上考擅長的中翻英,選擇pro test。

評論機制嚴謹,誤譯或漏譯一個地方,直接reject。

我譯文處理完,接下來兩天校稿,確定100分才上傳。

幾天後收到通知被reject,理由如下:

"This rejection is based on a number of errors, for instance"

並點出兩個需改善之處。

我可以明白Gengo審稿的高度嚴謹性。

儘管他講的a number of errors很含糊,也只有點出兩個地方,

譯者都很忙,不會仔細幫你review,這我能接受。

-----------------------------------------------------------------

再考第二次pro test,校稿三天,確定無誤後上傳,還是被reject。

Gengo點出兩個建議。好吧,謝謝您,我還要再加強!


第三次再去考,也被reject,但Gengo卻給我令人無法理解的理由:

"Thank you for taking the test.

Unfortunately, you have not passed the test on this occasion.

Senior Translator"


-----------------------------------------------------------------------------------

我不死心,再開一隻的帳號,同樣考中翻英 pro test。

碰巧這隻帳號出現的第一道考題是前隻帳號的第三道考題。

我使用同樣的譯文,修改2個用字,確認無誤後再上傳。

無獨有偶,Gengo所謂的Senior Translator,給我同樣的rejection理由:
"Thank you for taking the test.

Unfortunately, you have not passed the test on this occasion.

Senior Translator"

也許就如鄉民UbaldJimenez所言:「目前看到很多都是莫名奇妙被拒絕」。

我沒有合理解釋,Maybe有甚麼不可告人的秘密,蓄意拒應徵者於千里之外。

即便申訴,對方也不會理我。

版友若想要到Gengo試譯中翻英(其他語言翻譯我就不清楚了),請三思。

--

All Comments

Kyle avatarKyle2013-12-19
使用同樣的譯文?對方(公司)可能有你先前譯文的存檔
Edwina avatarEdwina2013-12-24
抓出來比對一下,若視為盜用,那跳到黃河也說不清了
Lucy avatarLucy2013-12-26
你開兩個帳號試譯,審稿者應該沒有權限去看你的註冊資料
Candice avatarCandice2013-12-26
只能以試譯文評斷優劣,不同人卻有相同試譯文,究竟誰
Kyle avatarKyle2013-12-27
台灣幹翻譯這行,連這種base外國的也酸
還是轉行吧。台灣翻譯界,多得是陋行
Lucy avatarLucy2014-01-01
這還是沒簽服貿的狀況呢,以後就是貨真價實的一淌渾水了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-01-04
我指的外國是先進國家唷..
Zenobia avatarZenobia2014-01-07
我覺得一定有內幕,也不只中翻英之類的,這網站整個有問題
建議譯者大可不必委屈自己在上面花時間
John avatarJohn2014-01-07
別浪費時間在這種人工平臺上...過關了也不會有多少案子
Rosalind avatarRosalind2014-01-12
簡單來說這種平臺譯者太多了
Emily avatarEmily2014-01-16
我做產品時還滿常用Gengo,server常常因為流量太大
Jacky avatarJacky2014-01-18
所以讀取動不動就卡住,我是認為無論如何都盡可能的
reject是很可能的,畢竟網站也要顧供需
Franklin avatarFranklin2014-01-22
雖然我也不太爽啦,因為我也讀過它的規範也都照做
Leila avatarLeila2014-01-24
但還是莫名的會被挑問題
Liam avatarLiam2014-01-29
只是我是考好玩當外快,所以不爽歸不爽,不影響生活
Thomas avatarThomas2014-02-03
上個月試譯了國內的工作室 譯稿有無問題完全不回應
連結果都是我打電話自己問的 聯絡人說他也不清楚 當下
Steve avatarSteve2014-02-07
說問完審議會回電 至今..= = (是間知識頻道相關的工作室
Eartha avatarEartha2014-02-11
拍拍原PO 不明不白的結果真的很讓人不愉快
Mason avatarMason2014-02-11
我是沒具體證據,但將試譯文存下來備查應該是很容易的
Frederic avatarFrederic2014-02-12
翻譯工具軟體軟體(像是google譯者工具包)都有類似功能
Hamiltion avatarHamiltion2014-02-16
也有軟體可檢視文章內容的相似程度、是否有抄襲盜用之嫌
Anthony avatarAnthony2014-02-19
(不管對方有無類似的查核,不同帳號代表不同人,至少只有
Donna avatarDonna2014-02-22
你自己知道的情況下,用同樣的試譯文給對方,基本上已失
互信基礎)
Daph Bay avatarDaph Bay2014-02-22
既是大公司,應該不至於疏忽這種基本關鍵點吧。
Elma avatarElma2014-02-26
再者小心帳號資料因而被列管,不過若不往來也沒差了。
Connor avatarConnor2014-02-28
*翻譯輔助軟體
Audriana avatarAudriana2014-02-28
這家印象中是Youtube出來投資的
Rae avatarRae2014-03-03
我?不會再錄用我? (我又沒去試譯?_?)
Gilbert avatarGilbert2014-03-07
他的意思是,即便翻得再好,也不太可能通過
Mia avatarMia2014-03-08
那個你只是個主詞代稱,沒在針對你的意思
Bennie avatarBennie2014-03-10
真的不用浪費時間,雖然我有過,但也沒在接上面的案子
Dorothy avatarDorothy2014-03-13
既如此 那genko干嘛前天前po文招人??? 搞不懂