Kepler - 翻譯
By Edward Lewis
at 2014-06-15T17:15
at 2014-06-15T17:15
Table of Contents
※ 注意事項:
1.本文格式僅供譯者自我介紹,不可介紹他人。
2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。
──────── 發表文章時,請刪除本行以上(含本行)內容 ─────────
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域
範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學
(按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。)
──────────────────────────────────────
[必]前次自介:(請填寫上次發表日期,若為初次發表得以免填)
[必]工作身分:[譯者]全職中英Freelance/筆譯_科技
[必]服務內容及費率:中翻英、英翻中
[必]擅長領域:電子、半導體、資通訊、機械等等科技領域
[必]擅長類型:專利說明書、論文、技術手冊、網頁、書籍等各類科技領域的文件
[必]試 譯:可,5000字以上文件可接受300字試譯、低於5000字可接受5%字數的試譯。
[必]聯絡方式:TEL為(02)89932923,E-mail為[email protected],Skype為klee6153
[選]聯絡時間:8:00~18:00
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:輔大電子系,淡大電研所
[必]翻譯經歷:逾十年的英文翻譯經驗,例如:理律法律事務所專利文件翻譯。
[選]工作經歷:EPSON、...、TSMC
[選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除)
[選]語言證照:(若未提供請勿刪除,若有提供,請註明測驗年度)
[選]其他證照:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
[選]自我介紹:在2009年以前,曾從事科技領域的研發工作逾十二年,包括電子、
半導體、軟體、IC設計服務,與國外的客戶及技術合作夥伴team work,
在這期間,利用假日兼職翻譯的工作,那時主要的是翻譯專利文件。
2009年後,離開職場當個全職的譯者,有一半的譯案仍是來自數家專利
事務所的專利文件;而另一半案源則來自翻譯社、個人及企業。
字量較多的文件,若屬Word等CAT能匯入的格式,則使用Trados之類的
CAT工具確保用字品質,並且能視需要,提供Glossary,方便客戶後續
文件的管理;長期合作者,也能配合使用要求的CAT。
[選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除)
[選]個人網站:(若未提供請勿刪除)
[選]其他說明:來信或加入Skype時,請註明「翻譯」,以免被誤為廣告訊息。
──────────────────────────────────────
--
1.本文格式僅供譯者自我介紹,不可介紹他人。
2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。
──────── 發表文章時,請刪除本行以上(含本行)內容 ─────────
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域
範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學
(按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。)
──────────────────────────────────────
[必]前次自介:(請填寫上次發表日期,若為初次發表得以免填)
[必]工作身分:[譯者]全職中英Freelance/筆譯_科技
[必]服務內容及費率:中翻英、英翻中
[必]擅長領域:電子、半導體、資通訊、機械等等科技領域
[必]擅長類型:專利說明書、論文、技術手冊、網頁、書籍等各類科技領域的文件
[必]試 譯:可,5000字以上文件可接受300字試譯、低於5000字可接受5%字數的試譯。
[必]聯絡方式:TEL為(02)89932923,E-mail為[email protected],Skype為klee6153
[選]聯絡時間:8:00~18:00
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:輔大電子系,淡大電研所
[必]翻譯經歷:逾十年的英文翻譯經驗,例如:理律法律事務所專利文件翻譯。
[選]工作經歷:EPSON、...、TSMC
[選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除)
[選]語言證照:(若未提供請勿刪除,若有提供,請註明測驗年度)
[選]其他證照:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
[選]自我介紹:在2009年以前,曾從事科技領域的研發工作逾十二年,包括電子、
半導體、軟體、IC設計服務,與國外的客戶及技術合作夥伴team work,
在這期間,利用假日兼職翻譯的工作,那時主要的是翻譯專利文件。
2009年後,離開職場當個全職的譯者,有一半的譯案仍是來自數家專利
事務所的專利文件;而另一半案源則來自翻譯社、個人及企業。
字量較多的文件,若屬Word等CAT能匯入的格式,則使用Trados之類的
CAT工具確保用字品質,並且能視需要,提供Glossary,方便客戶後續
文件的管理;長期合作者,也能配合使用要求的CAT。
[選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除)
[選]個人網站:(若未提供請勿刪除)
[選]其他說明:來信或加入Skype時,請註明「翻譯」,以免被誤為廣告訊息。
──────────────────────────────────────
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
翻譯經紀,拖欠稿費一萬多塊
By Hazel
at 2014-06-14T21:33
at 2014-06-14T21:33
保聖那代徵日文翻譯(派遣台中)
By Harry
at 2014-06-13T09:55
at 2014-06-13T09:55
400_聽譯_日譯中_影片_2~2.5hr_長期穩定
By Quanna
at 2014-06-13T01:00
at 2014-06-13T01:00
中譯英/論文摘要
By Linda
at 2014-06-12T19:15
at 2014-06-12T19:15
2/字_筆_中譯英_論文摘要_600字_20140619
By Daph Bay
at 2014-06-12T18:25
at 2014-06-12T18:25