linanne 中英互譯 學術論文/劇本/字幕/小說 - 翻譯

Table of Contents

※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域
範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學
      (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。)

──────────────────────────────────────
[必]工作身分:兼職/筆譯
[必]服務內容及費率:中英互譯。翻譯費率按本版版規計算。
[必]擅長領域:學術論文/字幕/劇本/小說/動畫漫畫/電腦資訊領域相關
[必]擅長類型:學術論文、報告、聽寫翻譯字幕/演講稿、資訊軟體說明文件、網頁翻譯
(也提供上字幕服務。翻譯與上字幕每分鐘 70 NTD。視影片內容調價。)
[必]試  譯:是。約 100 字上下 (影片約一分鐘)
──────────────────────────────────────
[必]聯絡方式:站內信: linanne / email: [email protected]
[選]聯絡時間:無限制
──────────────────────────────────────
[必]學  歷:台灣大學政治系國際關係組
美國紐約州立大學社會學系博士班 (在學生)

[必]翻譯經歷:零零星星接過一些翻譯工作 (翻過台灣獨立電影,「最遙遠的愛」
英文字幕;同時還將整部電影打上字幕當教學教材給美國學生看。)
加入自由軟體 Vim 說明文件翻譯組
訪談 Ubunut 創始人 Mark Shuttleworth,聽寫並且翻譯訪談與演講稿
(發表於 2007 台灣自由軟體協會報刊八月號)

[選]工作經歷:美國紐約州立大學社會系 TA/RA (2007-2010)
美國紐約州立大學社會系講師 (2010)

[選]翻譯證照:
[選]語言證照:TOFEL CBT 287 (2005)
[選]其他證照:
──────────────────────────────────────
[必]自我介紹:我在美國德州出生,七歲回台灣;台灣大學畢業之後到美國念研究所
(社會學博士班)。由於在雙語環境成長,中英文聽說讀寫基本上沒有
什麼問題。念了研究所之後更能掌握學術語彙、行文邏輯和文法應用
(感謝這群美國大學生不知所云的作業和報告)。
社會學領域中,性/別研究、媒體、文化、全球化等是我比較擅長的議
題,但是諸如階級、種族、組織、政治經濟等等也稍有涉獵。
平常自己會寫寫小說、散文等等(中英皆有),也會將喜歡的台灣樂團的
歌詞翻成英文給朋友看,所以也想要接觸這類的翻譯工作。
長年使用 Linux (到現在超過十年了吧...),對於電腦資訊軟體用語與
相關辭彙都不陌生。
愛看電影、影集、動畫等等,聽寫與上字幕都沒有什麼技術上的問題。

──────────────────────────────────────
[選]翻譯作品:台灣獨立電影「最遙遠的愛」英文字幕 (官方版本為合作翻譯)
[選]個人網站:
──────────────────────────────────────
[選]其他說明:如有影片需要聽寫、翻譯與上字幕,每分鐘以 70 NTD 為準,需視
影片內容調價。急件價錢另議。

--

All Comments

Olive avatarOlive2011-02-04
IBT 285? 應該是CBT吧~
Emily avatarEmily2011-02-06
啊 感謝~
Caitlin avatarCaitlin2011-02-07
長年使用linux不代表對電腦'軟體'及相關詞彙很熟= =
Franklin avatarFranklin2011-02-11
感謝這群美國大學生不知所云的作業和報告XDDD
Frederic avatarFrederic2011-02-15
Gakun: 原po那句並未建立「因果關係」,沒什麼問題。