ooneko 日中互譯_筆譯_口譯_漫畫 - 翻譯
By Caroline
at 2021-05-04T16:19
at 2021-05-04T16:19
Table of Contents
[必]工作身分:全職/口筆譯
[必]服務內容及費率:
日中互譯
日中打字
日文聽打逐字稿
日中譯稿文字校對、潤飾
日中口譯,可配合案件所在地移動(交通費另計)
日翻中0.6~/字、中翻日1.2~/字
[必]擅長領域:
生活雜貨(家具、寢織、文具、美容保養)、服飾配件、食品。
日本漫畫、戲劇、電影、遊戲(Switch、手機)、觀光旅遊。
機車配件、汽車座椅。
[必]擅長類型:產品介紹、使用說明、官方網站、商品型錄。
[必]試 譯:500日文字內、漫畫10頁內
[必]聯絡方式:[email protected]
[選]聯絡時間:08:00~22:00
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:國立臺中科技大學應用日語系
[必]翻譯經歷:
1.●文出版社譯者:已出版+待出版漫畫2本合計400頁以上
2.富●翻譯社譯者:線上漫畫2本合計200頁以上
3.醫學美容品牌教育訓練講義(非出版品)及官網中文化(已上線)
4.無印良品生活用品日翻中及潤稿
5.急件簡報翻譯
6.RECARO JAPAN2019~2020紙本型錄中文化
7.RECARO(日本汽車座椅品牌)隨行口譯
8.NAPS(日本機車配件品牌)隨行口譯
[選]工作經歷:
自由譯者(202006~現在)
臺灣無印良品股份有限公司(200807~201402, 201601~202005)
臺灣下田股份有限公司(201505~201512)
日本良品計畫株式會社(201405~201502)
私人日文家教(教學經驗15位以上)
[選]語言證照:JLPT N1 (2015)
──────────────────────────────────────
[選]自我介紹:
您好,我是潘琳芸(Hannah),現職日中自由譯者兼日文家教。
我本身有在無印良品近11年的工作經驗,以及曾在日本東京打工度假的生活經驗,
打工度假時期長時間與日本人共事,地點:秋葉原無印良品及六本木Grand Hyatt,
因此可以理解日本式的思維、邏輯,還有隱藏在文字及語言背後的含意。
翻譯時會盡力解讀出日文原意,譯文會符合一般的用語習慣,
避免不符合中文文法或用語的狀況發生,最後交件前也會確認句子的順暢度。
合作後會嚴守交稿期限,並善盡溝通責任,
一旦確認接受每個案件事先提出的要求後必定配合完成。
[選]翻譯作品:
漫畫-《傾國的裁縫師蘿絲.柏汀01》2021/5/10出版
[選]個人網站:http://hannahpanjp.wordpress.com
[選]其他說明:
如有未說明詳盡事宜,請您隨時來信詢問,
期望有試譯及合作的機會,也感謝您花時間閱讀全文。
──────────────────────────────────────
--
[必]服務內容及費率:
日中互譯
日中打字
日文聽打逐字稿
日中譯稿文字校對、潤飾
日中口譯,可配合案件所在地移動(交通費另計)
日翻中0.6~/字、中翻日1.2~/字
[必]擅長領域:
生活雜貨(家具、寢織、文具、美容保養)、服飾配件、食品。
日本漫畫、戲劇、電影、遊戲(Switch、手機)、觀光旅遊。
機車配件、汽車座椅。
[必]擅長類型:產品介紹、使用說明、官方網站、商品型錄。
[必]試 譯:500日文字內、漫畫10頁內
[必]聯絡方式:[email protected]
[選]聯絡時間:08:00~22:00
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:國立臺中科技大學應用日語系
[必]翻譯經歷:
1.●文出版社譯者:已出版+待出版漫畫2本合計400頁以上
2.富●翻譯社譯者:線上漫畫2本合計200頁以上
3.醫學美容品牌教育訓練講義(非出版品)及官網中文化(已上線)
4.無印良品生活用品日翻中及潤稿
5.急件簡報翻譯
6.RECARO JAPAN2019~2020紙本型錄中文化
7.RECARO(日本汽車座椅品牌)隨行口譯
8.NAPS(日本機車配件品牌)隨行口譯
[選]工作經歷:
自由譯者(202006~現在)
臺灣無印良品股份有限公司(200807~201402, 201601~202005)
臺灣下田股份有限公司(201505~201512)
日本良品計畫株式會社(201405~201502)
私人日文家教(教學經驗15位以上)
[選]語言證照:JLPT N1 (2015)
──────────────────────────────────────
[選]自我介紹:
您好,我是潘琳芸(Hannah),現職日中自由譯者兼日文家教。
我本身有在無印良品近11年的工作經驗,以及曾在日本東京打工度假的生活經驗,
打工度假時期長時間與日本人共事,地點:秋葉原無印良品及六本木Grand Hyatt,
因此可以理解日本式的思維、邏輯,還有隱藏在文字及語言背後的含意。
翻譯時會盡力解讀出日文原意,譯文會符合一般的用語習慣,
避免不符合中文文法或用語的狀況發生,最後交件前也會確認句子的順暢度。
合作後會嚴守交稿期限,並善盡溝通責任,
一旦確認接受每個案件事先提出的要求後必定配合完成。
[選]翻譯作品:
漫畫-《傾國的裁縫師蘿絲.柏汀01》2021/5/10出版
[選]個人網站:http://hannahpanjp.wordpress.com
[選]其他說明:
如有未說明詳盡事宜,請您隨時來信詢問,
期望有試譯及合作的機會,也感謝您花時間閱讀全文。
──────────────────────────────────────
--
All Comments
By Joe
at 2021-05-06T10:50
at 2021-05-06T10:50
Related Posts
潤稿推薦 Thejust
By Audriana
at 2021-05-03T17:35
at 2021-05-03T17:35
中譯日 電商消費疑義 信件
By Susan
at 2021-05-01T22:44
at 2021-05-01T22:44
2/字_筆_中譯英_信件_310字_2021/4/29_暫徵得
By Irma
at 2021-04-29T19:22
at 2021-04-29T19:22
判決英翻中
By Yedda
at 2021-04-29T15:23
at 2021-04-29T15:23
LOCI、申請學校詢問信件-英英
By Odelette
at 2021-04-28T11:53
at 2021-04-28T11:53