silenthillwu請進 - 翻譯
By Emma
at 2022-04-14T05:20
at 2022-04-14T05:20
Table of Contents
關於剛才那串討論,我有點話想跟你說
因為原串你連推文一起刪了,我就另開一篇
先說:
我只會日文不會英文
所以不是要抹黑你也不是要跟你搶客戶
~~~~~~~~~
你之前的發文
一直強調自己用GOOGLE翻譯很正常,
說大家都會用GOOGLE翻譯
https://i.imgur.com/b9GvGJq.png
silenthillwu:「說真的,就算有用GOOGLE翻譯,但我還花了很多「時間」去作修改,而且幾乎每一句都改,難道這樣就可以完全不用算錢嗎?」
底下回文不少人(包括我)表示從不用
你卻堅持每個人都會用
https://i.imgur.com/Jt945lX.png
https://i.imgur.com/49dircx.png
→ silenthillwu: 少來了~說自己完全不用GOOGLE翻譯的人,可以仔細想 04/21 22:26
→ silenthillwu: 想,自己說的是實話嗎? 04/21 22:26
有人問說顧客為什麼會發現你用GOOGLE翻譯的?
結果你說因為顧客發現你專有名詞跟GOOGLE翻譯相同
→ minagoroshi: 我好奇對方是怎樣看出你修過的是用GOOGLE翻譯的? 04/21 22:47
→ silenthillwu: 因為專有名詞和GOOGLE翻譯相同 04/21 22:50
→ silenthillwu: 超瞎! 專有名詞不管怎麼查都是一樣的 04/21 22:50
→ silenthillwu: 顧客憑什麼胡亂指控? 真這麼厲害就從頭到尾自己翻 04/21 22:51
→ silenthillwu: 顧客很好笑噢! 最後還說 這次不要收費 以後繼續合作 04/21 22:51
→ silenthillwu: 但我說,這次付清,以後不要合作沒關係 04/21 22:52
→ silenthillwu: 但中國用法,有時候也很好聽,很適用 04/21 23:26
→ silenthillwu: 我覺得語言本來就是互通的~更何況我們和對岸同文同 04/21 23:26
→ silenthillwu: 更何況我都是用台灣慣用的詞彙呀~ 04/21 23:28
老實說中國用語確實越來越普遍
很多在台灣也越來越慣用
但基本上慣用不等於正確
專有名詞也不可能怎麼查都是一樣的
比如說default你用google翻譯去翻
google會翻成「默認」
你可能不管怎麼查都查到這個詞都是這樣叫
但台灣就不是這樣用,以前都用「預設」
即使現在很多人慣用默認,即使很多人覺得這樣很好聽很適用
也不代表這是對的
(以上純舉例,不是指你把default翻譯成默認)
然後前陣子你又發文
https://i.imgur.com/ssMqssE.png
表示很多人用google翻譯然後找你校稿
你叫大家不要接校稿
但其實校稿本來就是翻譯工作的一環
當然費率跟翻譯不一樣,會比較低
無論是人工翻譯後再找人校稿
或者是google翻譯後再找人校稿
在業界都不罕見
比如說人工翻譯後,校稿的費率可能是50%
機器翻譯後,校稿的費率可能是原本的70%
可是根據你之前的文章
你收翻譯的費率,用google翻譯校稿後交稿
然後別人開校稿的費率給你,你就不開心,呼籲大家不要接
我覺得這樣做真的不太厚道
--
因為原串你連推文一起刪了,我就另開一篇
先說:
我只會日文不會英文
所以不是要抹黑你也不是要跟你搶客戶
~~~~~~~~~
你之前的發文
一直強調自己用GOOGLE翻譯很正常,
說大家都會用GOOGLE翻譯
https://i.imgur.com/b9GvGJq.png
silenthillwu:「說真的,就算有用GOOGLE翻譯,但我還花了很多「時間」去作修改,而且幾乎每一句都改,難道這樣就可以完全不用算錢嗎?」
底下回文不少人(包括我)表示從不用
你卻堅持每個人都會用
https://i.imgur.com/Jt945lX.png
https://i.imgur.com/49dircx.png
→ silenthillwu: 少來了~說自己完全不用GOOGLE翻譯的人,可以仔細想 04/21 22:26
→ silenthillwu: 想,自己說的是實話嗎? 04/21 22:26
有人問說顧客為什麼會發現你用GOOGLE翻譯的?
結果你說因為顧客發現你專有名詞跟GOOGLE翻譯相同
→ minagoroshi: 我好奇對方是怎樣看出你修過的是用GOOGLE翻譯的? 04/21 22:47
→ silenthillwu: 因為專有名詞和GOOGLE翻譯相同 04/21 22:50
→ silenthillwu: 超瞎! 專有名詞不管怎麼查都是一樣的 04/21 22:50
→ silenthillwu: 顧客憑什麼胡亂指控? 真這麼厲害就從頭到尾自己翻 04/21 22:51
→ silenthillwu: 顧客很好笑噢! 最後還說 這次不要收費 以後繼續合作 04/21 22:51
→ silenthillwu: 但我說,這次付清,以後不要合作沒關係 04/21 22:52
→ silenthillwu: 但中國用法,有時候也很好聽,很適用 04/21 23:26
→ silenthillwu: 我覺得語言本來就是互通的~更何況我們和對岸同文同 04/21 23:26
→ silenthillwu: 更何況我都是用台灣慣用的詞彙呀~ 04/21 23:28
老實說中國用語確實越來越普遍
很多在台灣也越來越慣用
但基本上慣用不等於正確
專有名詞也不可能怎麼查都是一樣的
比如說default你用google翻譯去翻
google會翻成「默認」
你可能不管怎麼查都查到這個詞都是這樣叫
但台灣就不是這樣用,以前都用「預設」
即使現在很多人慣用默認,即使很多人覺得這樣很好聽很適用
也不代表這是對的
(以上純舉例,不是指你把default翻譯成默認)
然後前陣子你又發文
https://i.imgur.com/ssMqssE.png
表示很多人用google翻譯然後找你校稿
你叫大家不要接校稿
但其實校稿本來就是翻譯工作的一環
當然費率跟翻譯不一樣,會比較低
無論是人工翻譯後再找人校稿
或者是google翻譯後再找人校稿
在業界都不罕見
比如說人工翻譯後,校稿的費率可能是50%
機器翻譯後,校稿的費率可能是原本的70%
可是根據你之前的文章
你收翻譯的費率,用google翻譯校稿後交稿
然後別人開校稿的費率給你,你就不開心,呼籲大家不要接
我覺得這樣做真的不太厚道
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Regina
at 2022-04-15T19:54
at 2022-04-15T19:54
By Tracy
at 2022-04-17T10:28
at 2022-04-17T10:28
By David
at 2022-04-19T01:03
at 2022-04-19T01:03
By Emma
at 2022-04-20T15:37
at 2022-04-20T15:37
By Quanna
at 2022-04-22T06:11
at 2022-04-22T06:11
By Zanna
at 2022-04-23T20:45
at 2022-04-23T20:45
By Quintina
at 2022-04-25T11:19
at 2022-04-25T11:19
By Ida
at 2022-04-27T01:53
at 2022-04-27T01:53
By Queena
at 2022-04-28T16:27
at 2022-04-28T16:27
By Hardy
at 2022-04-30T07:01
at 2022-04-30T07:01
By Caitlin
at 2022-05-01T21:35
at 2022-05-01T21:35
By Iris
at 2022-05-03T12:10
at 2022-05-03T12:10
Related Posts
這個版的版主確定還在嗎?
By Anonymous
at 2022-04-14T04:37
at 2022-04-14T04:37
國譯台 小說(段落)
By Damian
at 2022-04-11T07:10
at 2022-04-11T07:10
推薦譯者silenthillwu
By Gary
at 2022-04-10T08:48
at 2022-04-10T08:48
大推JacobWu 留學SOP和Essay翻譯潤稿
By Candice
at 2022-04-07T16:03
at 2022-04-07T16:03
顧客全部用Google翻譯
By Dora
at 2022-04-06T16:46
at 2022-04-06T16:46