Trados 各項雜問 - 翻譯
By Wallis
at 2018-03-09T04:11
at 2018-03-09T04:11
Table of Contents
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1QePWydU ]
作者: cart76002 (宅女夢) 看板: Translation
標題: [雜問] Trados 各項雜問
時間: Fri Mar 9 04:08:25 2018
最近正在翻譯一個PC單機遊戲,英譯中,
是選擇導向視覺小說電影類遊戲
因劇情分支盤根錯節,遊戲文本量非常恐怖的多
且文本內容零散,順序亂七八糟
所以會常常需要批量搜尋/取代/對照功能
其中虛構的人名、地名也很多
所以想學習Trados這個聽說很厲害的軟體
來管理這一整個專案
順利的話,也為翻譯之路備上一把利器
以下條列一下我的問題,
大部分是我在網路教學資源中有看到,
但還是摸不太清楚怎麼使用的東西
1.可否匯入既有譯文
我是已經翻約10萬字後才開始使用Trados
所以我有譯好但尚未校稿的中文文檔
格式排列與原文完全整齊,
甚至每句前都有獨立標頭字串識別([a_LOOK_01]=You bet.類似這樣)
但問題是,我的原文跟譯文完全都是txt檔!
想知道可否,比如把a01檔放在source欄、a01_TN放到右欄作為a01檔的譯文
a02則對照a02_TN,依此類推?
總文件數量有50個,內容幾萬到幾十萬字不等
拜託各位大神要如何做到,否則之前心血要手動重貼想到就涼了...
2.術語庫跟TM有什麼差別?
如前文所述,此遊戲有大量虛構人名、地名
想說這個功能也許可以利用在建立專有名詞對照表
才不會一下塞繆爾、一下撒母耳、一下山謬的
想請問如果我想建立專有名詞對照表,要用哪一個才對呢?
...另想求私底下讓我寄站內信問您Trados的問題
因為是真的想精通此軟體強大的功能,
不是只想用來簡單翻譯文件而已>_<
謝謝!!!!
--
作者: cart76002 (宅女夢) 看板: Translation
標題: [雜問] Trados 各項雜問
時間: Fri Mar 9 04:08:25 2018
最近正在翻譯一個PC單機遊戲,英譯中,
是選擇導向視覺小說電影類遊戲
因劇情分支盤根錯節,遊戲文本量非常恐怖的多
且文本內容零散,順序亂七八糟
所以會常常需要批量搜尋/取代/對照功能
其中虛構的人名、地名也很多
所以想學習Trados這個聽說很厲害的軟體
來管理這一整個專案
順利的話,也為翻譯之路備上一把利器
以下條列一下我的問題,
大部分是我在網路教學資源中有看到,
但還是摸不太清楚怎麼使用的東西
1.可否匯入既有譯文
我是已經翻約10萬字後才開始使用Trados
所以我有譯好但尚未校稿的中文文檔
格式排列與原文完全整齊,
甚至每句前都有獨立標頭字串識別([a_LOOK_01]=You bet.類似這樣)
但問題是,我的原文跟譯文完全都是txt檔!
想知道可否,比如把a01檔放在source欄、a01_TN放到右欄作為a01檔的譯文
a02則對照a02_TN,依此類推?
總文件數量有50個,內容幾萬到幾十萬字不等
拜託各位大神要如何做到,否則之前心血要手動重貼想到就涼了...
2.術語庫跟TM有什麼差別?
如前文所述,此遊戲有大量虛構人名、地名
想說這個功能也許可以利用在建立專有名詞對照表
才不會一下塞繆爾、一下撒母耳、一下山謬的
想請問如果我想建立專有名詞對照表,要用哪一個才對呢?
...另想求私底下讓我寄站內信問您Trados的問題
因為是真的想精通此軟體強大的功能,
不是只想用來簡單翻譯文件而已>_<
謝謝!!!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
2/字_中譯英_物理化學文章_約1700字
By Quintina
at 2018-03-08T14:53
at 2018-03-08T14:53
文件日翻中
By Mia
at 2018-03-08T10:14
at 2018-03-08T10:14
1.4/字_中譯英_個人履歷_898字
By Caroline
at 2018-03-07T15:46
at 2018-03-07T15:46
2/字_中譯英_法律文件_約160字_20180308
By Mia
at 2018-03-07T12:08
at 2018-03-07T12:08
3/23靜岡口譯
By Lydia
at 2018-03-05T23:13
at 2018-03-05T23:13