Trados 各項雜問 - 翻譯

Wallis avatar
By Wallis
at 2018-03-09T04:11

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1QePWydU ]

作者: cart76002 (宅女夢) 看板: Translation
標題: [雜問] Trados 各項雜問
時間: Fri Mar 9 04:08:25 2018

最近正在翻譯一個PC單機遊戲,英譯中,
是選擇導向視覺小說電影類遊戲

因劇情分支盤根錯節,遊戲文本量非常恐怖的多
且文本內容零散,順序亂七八糟
所以會常常需要批量搜尋/取代/對照功能
其中虛構的人名、地名也很多

所以想學習Trados這個聽說很厲害的軟體
來管理這一整個專案
順利的話,也為翻譯之路備上一把利器

以下條列一下我的問題,
大部分是我在網路教學資源中有看到,
但還是摸不太清楚怎麼使用的東西

1.可否匯入既有譯文
我是已經翻約10萬字後才開始使用Trados
所以我有譯好但尚未校稿的中文文檔

格式排列與原文完全整齊,
甚至每句前都有獨立標頭字串識別([a_LOOK_01]=You bet.類似這樣)

但問題是,我的原文跟譯文完全都是txt檔!

想知道可否,比如把a01檔放在source欄、a01_TN放到右欄作為a01檔的譯文
a02則對照a02_TN,依此類推?
總文件數量有50個,內容幾萬到幾十萬字不等

拜託各位大神要如何做到,否則之前心血要手動重貼想到就涼了...

2.術語庫跟TM有什麼差別?
如前文所述,此遊戲有大量虛構人名、地名
想說這個功能也許可以利用在建立專有名詞對照表
才不會一下塞繆爾、一下撒母耳、一下山謬的
想請問如果我想建立專有名詞對照表,要用哪一個才對呢?


...另想求私底下讓我寄站內信問您Trados的問題
因為是真的想精通此軟體強大的功能,
不是只想用來簡單翻譯文件而已>_<

謝謝!!!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

2/字_中譯英_物理化學文章_約1700字

Quintina avatar
By Quintina
at 2018-03-08T14:53
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes ___________________________________________________________________________ [必]工 作 量: ...

文件日翻中

Mia avatar
By Mia
at 2018-03-08T10:14
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未�� ...

1.4/字_中譯英_個人履歷_898字

Caroline avatar
By Caroline
at 2018-03-07T15:46
[必]工 作 量: 898字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。) [必]工作報酬: 898*1.4 = 1260 [必]涉及語言: 中譯英 [必]所屬領域: 網頁前端 ...

2/字_中譯英_法律文件_約160字_20180308

Mia avatar
By Mia
at 2018-03-07T12:08
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未�� ...

3/23靜岡口譯

Lydia avatar
By Lydia
at 2018-03-05T23:13
[必]工 作 量:14:00~17:00 [必]工作報酬:9000日圓(另補貼交通費用) [必]涉及語言:中翻日、日翻中 [必]所屬領域:景觀、環境營造 [必]工作性質:隨行口�� ...