Xkang 英/日譯中 專利/理工相關文件 - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2012-05-23T20:58

Table of Contents

──────────────────────────────────────
[必]工作身分:兼職/筆譯 校稿
[必]服務內容及費率:
專利說明書 英翻中-每英文字NT0.8~1 日翻中-每日文字NT0.7

[必]擅長類型:專利說明書/核駁書為主,其他理工文件次之
[必]試  譯:可
──────────────────────────────────────
[必]聯絡方式:站內信或電子信箱[email protected]
[選]聯絡時間:any time
──────────────────────────────────────
[必]學  歷:國立中山大學化學系/國立臺灣大學化學所
[必]翻譯經歷:近三年
[選]工作經歷:專利事務所(專利工程師、接案)、翻譯社(接案)
[選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除)
[選]語言證照:TOEIC755、TOFEL-ITP550、JLPT舊制二級
[選]其他證照:日語領隊
──────────────────────────────────────
[必]自我介紹:

約三年前PO過幾次自介,當時被叮得很慘XDD(其實當初也沒什麼經驗)
這三年來在事務所臥薪嘗膽磨練專利說明書翻譯
在這當中英日翻中皆有訓練,偶有中翻日

進事務所約一年多後,即開始接其他事務所的案子
就目前合作的公司,若不包含兼職的公司,共有四家(三家事務所,一家翻譯社-統一)
都是通過試譯核可才開始接案
所接的案子有八成都是專利說明書日翻中,內容涵蓋各理工領域
對方核稿過幾乎都沒有問題

經統計,這近三年所翻譯過的說明書共一百多件,字數超過200萬字
對翻譯品質極具信心
若有說明書翻譯需求或翻譯上的問題,歡迎互相討論。
TKS!
--

また、水系と牛血漿系で尿素の総括物質移動係数の差が少ないことは、血液透析の治療
中に血球に与える刺激も少ない可能性を示しており、膜表面が水に接触しているときと
、血液と接触しているときで、同じような形状を取っていることを示唆する。透析治療
が終了した際に、分離膜モジュールの血液を体内に返血するには、生理食塩液を通液す
る。このとき、膜表面の形状が生理食塩液で変化することが残血性に影響を与えるもの
と推測されるが、本願発明に係る中空糸膜を用いると、膜表面のかかる変化が生じにく
いと考えられる。

另外,水系與牛血漿系中尿素的總質傳係數差較小顯示血液透析治療中施予血球之刺激亦
較小的可能性,係示意當膜表面與水接觸時、及與血液接觸時,需採用相同形狀。於透析
治療結束之際,為使分離膜模組之血液返回到體內,則流通生理食鹽液。此時,可推知膜
表面的形狀因生理食鹽液而變化會影響殘血性,惟,茲認為若使用本案發明之中空絲膜,
便不易發生膜表面的所述變化。


In embodiments, curing at high temperatures for a quick orientation of
the chemical molecules and resin for durable bonding can be detrimental to
the WPB film. Without being bound by theory, this may be because of the low
melt temperature of the film, which may be approximately 130 degrees Celsius
for PE. In various embodiments, running the fabric and film through a curing
oven at a reduced temperature (for instance, so as to avoid melting the WPB
film) may require a longer duration of heating time. Thus, a chemical that
could be cured at 150 degrees Celsius for 2 minutes may be cured at a lower
temperature for a longer period of time (for example 80 degrees Celsius for
24 hours), in accordance with various embodiments.

於實施例中,高溫下進行固化使化學分子與樹脂快速取得位向而形成強力鍵結可能損及防
水透氣膜。若非限於理論,則此可能為膜的熔點較低(對聚乙烯而言為130℃左右)之故
。各種實施例中,使織物及膜在較低的溫度(如避免熔化防水透氣膜者)下通過固化烘箱
可能需要較長的加熱時間,因此根據各種實施例,可於150℃下以2分鐘固化的化學物能夠
於較低溫度下以一段較長的時間固化(如80℃下24小時)。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Edith avatar
By Edith
at 2012-05-26T00:46
感謝您的日文試譯,讓我對專利翻譯的精確度有了新的認識…

1.5/字_筆_中譯英_面試_300字_20120523

Zanna avatar
By Zanna
at 2012-05-23T15:01
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:中字300以內 [必]工作報籌:總450元 [必]工作類型: ...

pe8951_中英譯_化學/材料/生化/科普/專利

Elma avatar
By Elma
at 2012-05-23T14:47
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯 校稿 [必]服務內容及費率: 英翻中� ...

商業/會計/金融/自傳/論文/新聞/科技

Noah avatar
By Noah
at 2012-05-23T14:16
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯 中譯英 [必]服務內容及費率:中譯英/ ...

請問這樣的價格?

Puput avatar
By Puput
at 2012-05-23T11:23
我的翻譯年資大概5年吧。 最近終於爭取到一本英語教學英翻中書籍。 本來出版社跟我說一字0.5, 我答應之後, 出版社竟然以 因為這是第一本合作書�� ...

英譯中一字0.7

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2012-05-23T00:49
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:一天視譯者情況至少1000字以上,約進行到六月初 [�� ...