不可使用翻譯軟體機器翻譯如何解讀? - 翻譯

Belly avatar
By Belly
at 2017-10-21T22:52

Table of Contents

最近與翻譯社簽約兼職翻譯工作,其中合約有寫到:
[不可使用翻譯軟體機器翻譯成品交件]
想請問大家看到這一條文時的認知是下列何者呢?
1. 不能使用任何工具軟體,如Google翻譯等在整個翻譯期間都不能使用。
2. 不能使用Google翻譯進行全文或段落翻譯後無人工校稿即交件。
3. 可使用Google翻譯進行全文或段落翻譯後人工校稿完成交件。
4. 可使用Google翻譯進行句子中之專有名詞或難字查詢,而後人工翻譯校稿完成交件。
因為針對自己沒那麼熟悉的領域,我會將一些比較多專有名詞或難字的句子
貼到Google翻譯,而不是用字典一字一字查,也就是會以上述第四項進行。
請問各位先進大大,如僅依條文字面來看以及一般翻譯界的作法,我會違反合約嘛?
謝謝~


--
Tags: 翻譯

All Comments

Necoo avatar
By Necoo
at 2017-10-24T15:12
專有名詞不是更應該要查辭典和比對該專業的專門用語嗎?貼g
oogle翻譯太草率了吧…
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-10-27T08:41
Google的弱點就是專業用詞...
Irma avatar
By Irma
at 2017-10-28T18:44
丟Google翻譯通常只是浪費時間,結果依舊看不懂
Iris avatar
By Iris
at 2017-10-31T10:04
辭典查不到的時候,就是考驗你搜尋資料的底子深不深了
Liam avatar
By Liam
at 2017-11-04T01:14
找資料千萬不要偷懶喔~
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-11-04T03:10
Avoid Google Translate.
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-11-06T22:40
軟體本地化才比較需要...也比較能適用MT
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-11-11T09:47
其他使用MT根本是浪費時間....
微軟的案子會有微軟自己的MT引擎產生機器翻譯結果
跟google翻譯或一般人使用的微軟機器翻譯都不同..
Leila avatar
By Leila
at 2017-11-15T12:30
專有名詞才不能用google翻譯啊!會給你大陸用法
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-11-19T01:03
會 如果你要靠這個的話 建議不要接
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-11-22T14:30
都說叫你不要用軟體了 他貼進google然後說重疊率高
找你麻煩不給錢 你就糟了
碰到這種的 如果你一定要靠軟體 那當然不要接啊
Annie avatar
By Annie
at 2017-11-26T10:54
不過這種的行情都要一字 5 元以上吧 哈哈 太低別接了
Christine avatar
By Christine
at 2017-11-27T09:35
這不知道哪家翻譯社 他不給你自帶的辭庫嗎?
Selena avatar
By Selena
at 2017-11-29T19:42
感謝各位回應,其實我也不是常用Google翻譯,因為用了
Google翻譯後來修改所花的時間好像也不會比較省
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-12-04T03:32
我只是想知道大家針對這一條文的認知是如何?
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-12-04T09:11
我自己是認為有些難字的部份使用Google翻譯可以'喚起'
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-12-04T15:39
一些較不常用到的字詞,有時候使用在幾個句子或一兩個
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-12-04T19:45
段落上是可以節省查詢字典的一些時間,有時候會用一下
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-12-09T14:06
我是認為可以使用翻譯軟體輔助(就像字典一樣),但是
校稿是一定要的,時態文法都要正確就可以,大家認為呢
Mason avatar
By Mason
at 2017-12-10T13:11
我覺得如果只是當參考還會double check就沒關係
James avatar
By James
at 2017-12-14T20:44
第二種解讀比較合理 畢竟CAT也算翻譯軟體 但不是機器翻譯
重複性很高的文件 不用CAT實在說不過去...但這和MT是兩回事
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-12-15T18:55
不過google翻譯涉及上傳文字且放棄著作權 機密文件不宜
Emily avatar
By Emily
at 2017-12-20T10:43
確實有翻譯公司禁止 理由是上傳到第三方會違反保密條款
Candice avatar
By Candice
at 2017-12-21T06:27
條文是說機器翻譯成品交件,看來指的是Google翻譯結果
Jack avatar
By Jack
at 2017-12-25T03:46
然後都沒修改吧,我來解讀也是認為第二項合理,如果真
Mary avatar
By Mary
at 2017-12-29T12:00
要都不能用翻譯軟體,那不就一些帶句子翻譯功能的電子
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-12-31T08:46
也不能用了?只要有校對過改正詞態跟文法就沒問題了
James avatar
By James
at 2018-01-03T03:11
居然真的有譯者用google翻譯.....

0.7/字_筆_英譯中_文件_840字_20171024

Mia avatar
By Mia
at 2017-10-19T20:45
[必] 工作量:840字 [必] 工作報酬:0.7 元 / 字 [必] 涉及語言:英譯中 [必] 所屬類型:美食生活(本篇為咖啡) [必] 文件類型:生活旅遊雜誌 [必] 截稿�� ...

1.4/字_筆_中譯英_文件_1661字_20171026

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-10-19T20:43
[必] 工作量:1661字 [必] 工作報酬:1.4 元/字 [必] 涉及語言:中譯英 [必] 所屬類型:人文藝術(本篇為藝術家專訪) [必] 文件類型:生活旅遊雜誌 [必] ...

中譯英 1字1元 工作面試用

Oscar avatar
By Oscar
at 2017-10-19T18:24
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀�� ...

接洽中 勿寄信 謝謝

Madame avatar
By Madame
at 2017-10-18T21:10
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── 我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定�� ...

onijima 英式英文.日文 筆譯

Yuri avatar
By Yuri
at 2017-10-18T20:21
[必]前次自介 :初次 [必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:一般文件,商業書信,自傳,漫畫,小説。薪資來信討論(薪資將和經歷符合) [必]擅長領� ...