不好意思,不過針對這件事我做一下個人的總結 - 翻譯

Table of Contents


昨天在看了 a00000000g 給我的信之後,

才算是得到了我想知道的答案 (雖然這可能是另一場對話的開始)

至少,沒有絕對的壞人 (雖然這當中確實有些問題點)

大家在翻譯版上找翻譯,原本或多或少就是想要少花點錢(或多賺點錢)

省掉了翻譯社那一層,其實真的會省蠻多的。

本來嘛,交易就是你情我願的事,

只要合作得快快樂樂,

相信以後還會有接不完的工作。

但是…偶爾總會有「剛好」橋不攏的時候。

這時「該怎麼處理」,就變成了重點。

我想,如果可以的話,大家願不願意討論一下,

在這種雙方協調上有問題的時候,

如何來解決呢?

對翻譯版上的大家而言,都會是一件好事吧。

(之後我打算整理一些文章,讓新來翻譯版的人不管是問問題、找翻譯、找工作,

都可以有個參考的方式)



之前已經有大大就法律上的程序做了一點說明→ 這也是處理的一種方式。

我個人是傾向說,

當初在找翻譯時,便要先問好對方的專業領域,

跨領域翻譯時,通常會比較累,而且中間需要的協調會比較多。

(像如果有人找我這種學商管的,去翻化學的話…… 老實說,

我翻完多多少少會覺得心虛,因為我對那個領域的專業不是很熟)

所以呢,在譯者大集合的部分,其實都會要大家寫專門領域,

希望以後要找翻譯的人可以先去看一下。




--

All Comments