中譯日x3 每份6000-7000字 4/21截稿 - 翻譯
By Ingrid
at 2019-04-13T17:54
at 2019-04-13T17:54
Table of Contents
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: YES
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量: 6000-7000字/每份委託 總字數 20000
(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。)
來信請告訴我,你希望擔任哪一份委託&參考最後的試譯文決定你想要的稿件
委託共三份:
1. 音樂家訪談:共5500字,酬勞6000 ( 已確認譯者接案 )
六位台灣音樂家訪談。會談到些許數位音樂名詞,但名詞不會過深
其中五位的題目相同,大約1/12是翻過一次就可以複製貼上,
2. 創作者對談:全長約15000字拆作兩份文件,按字數計算
六位台灣創作者對談,有許多台灣俗俚白話、日文名詞、數位音樂製作過程。
值得一提是對談提到許多英文人名,有1/5的名詞是不需要翻譯的(但會照算字數)
2-A. 7280字 ( 已確認譯者接案 )
2-B. 6980字 ( 已確認譯者接案 )
[必]工作報酬:一字1元 *中文字數計價
有朋友告知此次翻譯委託的價格以商業案來說過低。
想告知這份委託內容,將會在日本的同人販售會上出版,主推台灣音樂,並非商業案。
可以參考試譯文來決定要不要接這份委託;或有任何建議也可以寄信告知
[必]涉及語言:中譯日(例:中譯英)
[必]所屬領域:音樂與動漫文化(例:教育/醫學/法律)
[必]文件類型:訪談
[必]截 稿 日:4/21(若為急件,請加乘急件費率。計算方式請見置底公告)
[必]應徵期限:徵到為止
[必]聯絡方式:站內信、Gmail
[必]付費方式:可預付訂金1/5,完稿三天內付清。付費方式採銀行匯款。
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:(若未提供請勿刪除)
[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:
1.
以「自費出版」為思想核心,參與同人活動是興趣、嗜好那樣的存在。我不是科班
也不是音樂圈,這裡遇到的音樂朋友其實還比較多。「自作自銷」算是比較難得的
體驗,從生產製作到銷售全部在自己手上完成,甚至有機緣銷售到海外,算是很特
別的。製作過程也能提升能力,漸漸可以接案子來做,算是很實際的附加價值。沒
有特別想成為「同人音樂家」,同人音樂作品算是興趣的產物。
2-A.
可是,當時我很擔心的是,我們雖然很活躍,可是有沒有實力能夠走到未來的前方?
能不能走到無論是在臺灣、或者日本各種地方,真的都能擁有聽眾的那種實力?我覺
得是有點虛。就算真的受到歡迎,有沒有實力去支撐我們現在做的事情?其實我很擔
心。所以說,不要走太快,慢慢把我們自己的戰力建立起來,先把技術提升,作品的
數量累積好,我們有足夠的作品,有足夠的班底去撐起我們的社團。
2-B:
因為我是彈鋼琴出身,所以我以為所有的音樂,不管要做什麼、演奏什麼,就算是
想要做Remix,你就要先把音樂彈出來。對於我來說,如果我要做一首曲子出來,我就
是要靠自己輸入那些旋律進去。對於要彈琴輸入這件事情……有一點執著。反正我的
音樂,就算是remix也好,都要是我自己理解完這個東西,由我親手重新組成。如果做
樂團編制,會希望能看見一組鼓在敲打、會有吉他在旁邊彈奏,然後把實體樂器的演
奏 put in 進去,再到DAW之中做變化。這有一點樂器本位思考的感覺。
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
法文自我介紹問題
By Irma
at 2019-04-13T00:40
at 2019-04-13T00:40
急徵4/11下午日文口譯
By Elma
at 2019-04-10T16:25
at 2019-04-10T16:25
中翻日 簡單對談內容
By Isabella
at 2019-04-10T13:07
at 2019-04-10T13:07
[急件]中譯英,4/10晚上12:00前需要
By Joe
at 2019-04-10T13:03
at 2019-04-10T13:03
JosephChen_中英口筆譯 商業/論文/履歷
By Hardy
at 2019-04-10T11:39
at 2019-04-10T11:39